意味 | 例文 |
「FTPサーバ」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 590件
我々はそのバイクをここ数年油を差さずにガレージの中に置きっぱなしている。
우리는 그 오토바이를 몇 년째 기름을 칠하지 않고 차고 안에 두고 있다. - 韓国語翻訳例文
よくある質問の欄に、答えが見つからない場合、フォーラムを参照してください。
자주 묻는 질문란에, 답이 나오지 않는 경우, 포럼을 봐주세요. - 韓国語翻訳例文
調査によると、米国政府に逮捕されたウェットバックの数は1954年がピークだった。
조사에 따르면 미국 정부에 체포된 웨트 백 수는 1954년이 절정이었다. - 韓国語翻訳例文
弊社は法人向けのサービスとなっており、一般のお客さまへの直接販売は行っていません。
폐사는 법인 전용 서비스이며, 일반 고객에게 직접판매는 하지 않습니다. - 韓国語翻訳例文
ご入力頂いた個人情報はサービスの品質向上に利用させて頂く場合がございます。
입력하신 개인 정보는 서비스 품질 향상에 이용하는 경우가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
スキーウェアのSnoWiz商品が、かなり大量の在庫過剰となっています。30%値下げされるアフタースキーブーツを除いて、このラインアップの全商品は半額で販売されます。
스키복의 SnoWiz상품이, 꽤 많은 양의 재고 과잉이 되었습니다. 30% 인하될 애프터 스키 부츠를 제외하고, 이 라인업의 전 제품은 반값에 판매됩니다. - 韓国語翻訳例文
作業に使われるすべての機器や資材は、すでにロビーに置かれており、しばらくの間そのままにしておかなければなりません。
작업에 사용되든 모든 기구나 자재는, 이미 로비에 놓여 있고, 잠시동안 그대로 두어야 합니다. - 韓国語翻訳例文
売買取引停止制度は、投資家の判断に影響を与えるニュースが彼らに知らされたときに適用される。
매매 거래 정지 제도는, 투자가의 판단에 영향을 주는 뉴스가 그들에게 알려졌을 때 적용된다. - 韓国語翻訳例文
オーディターズスクエアは日本版SOX法に従って設立された、民間企業に監査人を派遣する人材派遣会社である。
오디터즈스퀘어는 일본판 SOX법에 따라 설립된, 민간 기업에 감사인을 파견하는 인재 파견 회사이다. - 韓国語翻訳例文
クレジットカードで決済後にお取消しの場合、カード手数料の返金は致しかねますのでご了承下さい。
신용카드로 결제 후에 취소하는 경우, 카드 수수료의 환불은 할 수 없으므로 이해 바랍니다. - 韓国語翻訳例文
特定の活動によって消費されるリソースを追跡するのがどれくらいの作業量になるかを明らかにする場合、「ヘッドカウント」というリソースドライバーが非常に有効である。
특정 활동에 따라 소비되는 자원을 추적하는 것이 어느 정도의 작업량이 되는지를 밝힐 경우 "헤드 카운트"라는 리소스 드라이버가 매우 효과적이다. - 韓国語翻訳例文
この商品の将来のバージョンをより良くするために我々にご協力ください。
이 상품의 장래 버전의 더 좋게 하기 위하여 우리에게 협력해 주세요. - 韓国語翻訳例文
社債のアモチゼーションを行った場合、その減額分が償還差損になります。
사채의 할부 상환을 했을 경우, 그 감액분이 상환 손실이 됩니다. - 韓国語翻訳例文
売上高比率法は販売予算の策定やセールスマンの実績評価に用いられる。
매출고 비율법은 판매 예산의 책정이나 외판원의 실적 평가에 이용된다. - 韓国語翻訳例文
私の予定は大阪までバイクを利用し大阪から九州まではフェリーを利用します。
제 예정은 오사카까지 오토바이를 이용하고 오사카에서 규슈까지는 페리를 이용합니다. - 韓国語翻訳例文
特定の商品の価格見積もりをご希望の場合は、Eメールでお問い合わせください。
특정 상품의 가격 견적을 희망하는 경우는, 이메일로 문의해 주세요. - 韓国語翻訳例文
英国のM&A取引のほとんどは買収と合併に関するシティコードによって管理されている。
영국의 M&A거래의 대부분은 인수와 합병에 관한 씨티 코드에 의해서 관리되고 있다. - 韓国語翻訳例文
家事にかける時間にゆとりのない方々からはたくさんのポジティブフィードバックが届いています。
가사에 걸리는 시간에 여유 없는 분들에게 많은 긍정적인 피드백이 오고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
100円ショップにて販売されている商品の多くは、消費者ニーズ発想の答えとして作られたものである。
100엔 숍에서 판매되고 있는 상품 대부분은 소비자 니즈 발상의 답으로 만든 것이다. - 韓国語翻訳例文
お答え頂いたアンケートの内容は許可を得た上で公表させて頂く場合がございます。
대답해주신 앙케이트 내용은 허가를 받은 후 공개하는 경우가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
携帯電話のメールアドレスを登録する場合、受信拒否設定をあらかじめ解除して下さい。
휴대 전화의 메일 주소를 등록할 경우, 수신 차단 설정을 미리 해제하세요. - 韓国語翻訳例文
マズローの欲求5段階説は通常、生理的欲求を一番下にしたピラミッド型で表される。
매슬로의 욕구 5단계설은 보통 생리적 욕구를 가장 아래로 한 피라미드형으로 나타난다. - 韓国語翻訳例文
その契約の当事者はウェイバーを行使することを文書で示さなくてはならない。
그 계약의 당사자는 웨이 바를 행사하는 것을 문서로 표시하지 않으면 안 된다. - 韓国語翻訳例文
グローバル人事の仕組みを構築するためには解決すべきたくさんの現実的な課題がある。
글로벌 인사 시스템을 구축하기 위해서는 해결해야 할 많은 현실적 과제가 있다. - 韓国語翻訳例文
インターネットでは、高圧的販売から身を守るヒントをたくさん見つけることができる。
인터넷에서는 고압적 판매로부터 자신을 지키는 힌트를 많이 찾을 수 있다. - 韓国語翻訳例文
待合室にあるそのバーは100キロを超える人がもたれかかっても安全なように設計されている。
대합실에 잇는 그 술집은 100키로를 넘는 사람이 기대어도 안전하도록 설계되어 있다. - 韓国語翻訳例文
サーバ移転を実施して初めて気づいたリスクや作業の無駄は実に多くあります。
서버 이전을 시행하고 처음으로 찾은 리스크나 작업의 낭비는 실제로 많이 있습니다. - 韓国語翻訳例文
弊社は法人向けのサービスとなっており、一般のお客様への販売は行っていません。
상사는 법인용의 서비스로 되어있어, 일반 고객님께 판매는 하고 있지 않습니다. - 韓国語翻訳例文
検収の結果とフィードバックについては本件担当プログラマの橋本へ直接ご連絡下さい。
검수 결과와 피드백에 관해서는 본건 담당 프로그래머인 하시모토에게 직접 연락해 주세요. - 韓国語翻訳例文
このソフトウェアの全てのコンテンツが含まれるが、このバージョンに限定されない。
이 소프트웨어의 모든 콘텐츠가 포함되어 있지만, 이 버전에 한정되지 않는다. - 韓国語翻訳例文
もし急を要する場合は担当者の携帯メールアドレスへ直接ご連絡下さい。
만약 급한 경우는 담당자 핸드폰 메일 주소로 직접 연락 주세요. - 韓国語翻訳例文
現業職は、現場作業に従事する職種のことで、主に生産、販売、運輸・通信、保守、サービス業等のことをいう。
현업 직은, 현장 작업에 종사하는 직종이며, 주로 생산, 판매, 운수, 통신, 보수, 서비스업 등을 말한다. - 韓国語翻訳例文
ステープル商品とは、定番商品の事で、長い期間にわたって販売されるサイクル寿命の長い商品をいいます。
스테이플 상품이란 정번 상품으로 오랜 기간 판매되는 사이클 수명이 긴 상품을 말합니다. - 韓国語翻訳例文
委員会等設置会社制度は、日本におけるコーポレートガバナンスを強化する手段として導入された。
위원회 등 설치 회사 제도는 일본에 있어서 기업 통치를 강화하는 수단으로 도입되었다. - 韓国語翻訳例文
包括ヘッジにヘッジ会計を適用しようとする場合には、ヘッジ対象資産グループとヘッジ資産グループの対応を明確にしなくてはならない。
포괄 헤지에서 헤지 회계를 적용하려는 경우에는, 헤지 대상 자산 그룹과 헤지 자산 그룹의 대응을 명확히 하지 않으면 안된다. - 韓国語翻訳例文
ボリンジャーバンドは1980年代、ジョン・ボリンジャーによって生み出された予想変動率を測るのに最も有益な指標のひとつである。
볼린저 밴드는 1980년대 존 볼린저에 의해서 창출된 예상 변동률을 재는 데 가장 유익한 지표의 하나이다. - 韓国語翻訳例文
成人コースへの参加申し込みは1人当たり30ドルで、2名の場合50 ドルです。ミニコースの参加申し込みは1 人当たり10 ドルとなります。
성인 코스의 참가 신청은 1인당 30달러로, 2명의 경우 50달러입니다. 미니 코스의 참가 신청은 1인당 10달러입니다. - 韓国語翻訳例文
買収に先立ち、その会社について資産のデューデリジェンスだけでなくビジネスデューデリジェンスも実施した。
매수에 앞서서 그 회사에 대하여 자산의 적정 평가 절차도 실시했다. - 韓国語翻訳例文
「次々販売」とは、かつて商品やサービスを購入した消費者に、新たに製品やサービスを次々と強引に売り込んで行く商法である。
“차례차례 판매”는, 과거 상품이나 서비스를 구입한 소비자에게, 새롭게 제품이나 서비스를 차례로 강제해 파는 상법이다. - 韓国語翻訳例文
收益回復のために行つたリストラで人員が減少したり、メンバーが大幅に交替した職場の環境は荒廢した。
수익 회복을 위해서 실행한 구조조정으로 인원이 감소하거나, 멤버가 대폭 교체된 직장 환경은 황폐했다. - 韓国語翻訳例文
ライバルのプリンターは印字速度も速く解像度も高かったのですが、その分価格が2倍も3倍もしていたのです。
라이벌의 프린터는 인쇄 속도도 빠르고 해상도도 높았지만, 그만큼 가격이 두 배나 세 배도 했던 것입니다. - 韓国語翻訳例文
フィリップ・コトラーは問題認識、情報探索、代替製品の評価、購買決定、購買後の行動という購買行動モデルの5つの段階を説いた。
필립 코틀러는 문제 인식, 정보 탐색, 대체 제품의 평가, 구매 결정, 구매후의 행동이라는 구매 행동 모델의 5개의 단계를 말했다. - 韓国語翻訳例文
かつて世界最大のフィルム製造業者だったイーストマンコダック社は、デジタルカメラ台頭に対処するべく、既存のバリューチェーンの再構築を抜本的に強いられたことだろう。
한때 세계 최대의 필름 제조업자였던 이스트만 코닥사는, 디지털카메라 대두에 대처할 수 있도록, 기존의 밸류 체인의 재구축을 근본적으로 강요했을 것이다. - 韓国語翻訳例文
ある程度の外国為替変動リスクを取る覚悟でなければ、デュアルカレンシー債投資は避けたほうが良い。
어느 정도의 외국 환율 변동 위험을 취할 각오가 없다면 이중 통화채 국채 투자는 피하는 게 좋다. - 韓国語翻訳例文
どんなに清潔で整頓された店頭を持った食品スーパーでも、バックヤードが不潔で汚いものだったら、市衛生条例によって反則金納付を言い渡される恐れがある。
아무리 청결하고 정돈된 매장을 가진 식품 슈퍼라도 근처가 불결하고 더럽다면 위생 조례에 따른 범칙금 납부를 선고받을 위험이 있다. - 韓国語翻訳例文
一回分の報酬として最大95%をもらう立場にある。
한 회분의 보수로 최대 95%를 받는 입장에 있다. - 韓国語翻訳例文
またこのプレートを使用する場合は、必要に応じて以下の治具を使用すると便利かと思います。
또 이 플레이트를 사용할 경우에는 필요에 따라 아래의 지그를 사용하면 편리할 것이라 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
弊社の最新の衝撃吸収ジェルシート商品、MEGA GELの発売を発表できることを誇りに思います。
폐사의 최신 충격 흡수 젤 시트 상품, MEGA GEL의 발매를 발표할 수 있는 것을 자랑스럽게 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
同時に、意見をたずねるアンケートもお客様に配られ、記入して4月30日までに返送してもらいます。
동시에, 의견을 묻는 설문 조사도 손님에게 배포되어, 기재해서 4월 30일까지 반송받습니다. - 韓国語翻訳例文
出産の為に仕事を退職したが、ジョブリターン制度を利用して、職場復帰できた。
출산 때문에 일을 퇴직했지만 직업 리턴 제도를 이용해서 직장에 복귀할 수 있었다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |