意味 | 例文 |
「管理権」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 663件
あなたはこれらの試験を実施することにより、どのようなメリットがあると考えますか?
당신은 이 시험들을 시행하는 것에 있어서, 어떤 장점이 있다고 생각합니까? - 韓国語翻訳例文
企業にとって責任会計により管理の実効性を高めることは重要である。
기업에게 있어 책임 회계에 따른 관리의 실효성을 높이는 것은 중요하다. - 韓国語翻訳例文
後期は日本語文学学科以外の学科の授業も履修し、自分の卒業研究に向けて中国への理解を深めたいと考えています。
후기는 일본어 문학 학과 이외의 학과 수업도 수강하고, 자신의 졸업 연구를 위해 중국에 대한 이해를 높이고 싶습니다. - 韓国語翻訳例文
手順を覚えるだけでなく、より効率よく、より正確にできるにはどうしたらよいかを常に考えています。
순서를 외우는 것뿐만 아니라, 더욱 효율적으로, 더욱 정확하게 할 수 있게 하려면 어떻게 하면 좋을지 항상 생각하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
マークトゥマーケット会計は、株のように活発に取引されその市場価格が簡単に分かるレベル1資産に関して頻繁に使われる。
마크 투 마켓 회계는 주식처럼 활발하게 거래되어 그 시장 가격을 간단히 알 수 있는 레벨 1자산에 관해서 빈번히 사용된다. - 韓国語翻訳例文
受取勘定は顧客が企業に対して、すでに受け取りまたは使用した物品や役務に対して支払うべき未払いの対価である。
수취계정은 고객이 기업에 대해서, 이전에 받았거나 사용한 물품이나 역무에 대해서 지불해야 하는 미지불의 대가이다. - 韓国語翻訳例文
我社では、未来の地球を守るべく、社員一同で環境経営に取り組んでいます。
우리 회사에서는 미래의 지구를 지킬 수 있도록 사원 일동이 환경 경영에 임하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
今回の納品の遅れにより全体のスケジュールが1週間程度遅れる見込みです。
이번 납품 지연으로 전체 일정이 1주일 정도 늦어질 예정입니다. - 韓国語翻訳例文
今回の件については、本当に感謝しております。また何かあればお願いします。
이번 건에 관해서는, 정말로 감사합니다. 또 뭔가 있으면 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
これは御社が、発売日である6 月10 日までにライトを新商品の自転車に取り付けるのに、5日間しかないということだと理解しています。
이것은 귀사가, 발매일인 6월 10일까지 라이트를 신상품 자전거에 설치하는 데, 5일밖에 없는 것으로 이해하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
政府の官僚化と中央集権化によってその国の経済的停滞が生じた。
정부의 관료화와 중앙 집권하로 인해 그 나라의 경제적 정체가 발생했다. - 韓国語翻訳例文
私たちがこの問題に関しては何の助けにもなれないことを理解してくれることを願っています。
우리가 이 문제에 관해서는 아무런 도움도 안 될 것을 이해해주기를 바라고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
アフターケアは回復期の患者にとって非常に重要な役割を果たします。
애프터케어는 회복기의 환자에게 있어 매우 중요한 역할을 합니다. - 韓国語翻訳例文
彼の説明は簡潔すぎるので、彼女がそれを理解するのは難しいでしょう。
그의 설명은 너무 간결하므로, 그녀가 그것을 이해하기는 어려웠습니다. - 韓国語翻訳例文
彼の説明は簡潔すぎるので、彼女がそれを理解するのは難しいと思う。
그의 설명은 너무 간결하므로, 그녀가 그것을 이해하기는 어렵다고 생각한다. - 韓国語翻訳例文
管理職養成講座の第2期受講生の開催が決定しました。
관리직 양성 강좌의 제2기 수강생 개최가 결정되었습니다. - 韓国語翻訳例文
あなたの計画のおかげで、私たちはパリで楽しい時間を過ごしました。
당신의 계획 덕분에, 우리는 파리에서 즐거운 시간을 보냈습니다. - 韓国語翻訳例文
FRBはセカンダリーマーケットで長期国債の購入を行っている。
FRB는 증권 거래소에서 장기 국채의 구입을 하고 있다. - 韓国語翻訳例文
結局彼は毎年夏に博物館に恐竜を見に行っている。
결국, 그는 매년 여름에 박물관으로 공룡을 보러 가고 있다. - 韓国語翻訳例文
帰属理論とは、オーストリア学派経済学の基本的な考えを定式化したものだ。
귀속 이론이란, 오스트리아 학파 경제학의 기본적인 생각을 정식화한 것이다. - 韓国語翻訳例文
アメリカで子供を出産したが、日本国籍を失わないために、大使館へ国籍留保届を提出した。
미국에서 아이를 출산했지만, 일본 국적을 잃지 않기 위해서, 대사관에 국적 유보서를 제출했다. - 韓国語翻訳例文
今日の試験はたいして難しくなかったが、ただ問題が多すぎて、時間が足りなかった。
오늘의 시험은 그다지 어렵지 않았지만, 단지 문제가 많아서, 시간이 부족했다. - 韓国語翻訳例文
これから家を建てたい方にも、建築に興味のある方や建築関係者にとっても有用な、これからの家づくりの極意をお伝えします。
앞으로 집을 짓고 싶은 분에게도, 건축에 관심이 있는 분이나 건축 관계자에게도 유용한, 향후 집 건축의 비법을 전수하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
社内向けの資料のために、山本様のイラスト集から4点ほど利用させていただきたいと考えておりますが、いかがでしょうか?
사내 자료를 위해, 야마모토 씨의 삽화집으로부터 4점 정도 이용하려고 생각하고 있습니다만, 괜찮습니까? - 韓国語翻訳例文
金融工学における数学的アプローチに非常に明るくない限り、ブラックショールズモデルを完全に理解するのは難しいかも知れない。
금융 공학에 걸친 수학적 접근에 매우 밝지 않는 한, 블랙숄즈모형을 완전히 이해하는 데는 어려울지도 모른다. - 韓国語翻訳例文
景気が上向いている間にその価値が上がり、景気が悪化すると価値が下がる株式を景気循環株といいます。
경기가 회복세를 보이고 있는 사이에 그 가치가 높아지고, 경기가 나빠지면 가치가 하락하는 주식을 '경기 순환 주'라고 합니다. - 韓国語翻訳例文
この家は北側がWinona川に接しており、美しく景観の整えられた半エーカーの土地に位置しています。
이 집은 북쪽이 Winona 강에 접하고 있어, 아름다운 경관이 보이는 반 에이커의 땅에 있습니다. - 韓国語翻訳例文
一部の企業ではリストラ対策の一環として、早期退職制度を持ちかけている。
일부의 기업에서는 구조 조정 대책의 일환으로, 조기 퇴직 제도를 제의한다. - 韓国語翻訳例文
そのような環境で生活することによって、必ず英語力を身につけることができると思います。
그런 환경에서 생활하는 것으로, 저는 반드시 영어 실력을 갖출 수 있을 거라 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
保管設備の製造会社と直接取引をするので、ほかに負けない価格を提供することができます。
보관 설비의 제조 회사와 직거래를 하므로, 다른 곳에 지지 않는 가격을 제공할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
管理カードは、2 月11 日以降ならいつでも供給部のJasonから受け取ることができます。
관리 카드는, 2월 11일 이후면 언제든 공급부의 Jason에게 받을 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
Bay Areaの5か所で10日間にわたり、Cream-Liteが30 グラム入った無料の箱が、200 グラム入り箱の割引券と一緒に見込み客に配られます。
Bay Area의 5개소에서 10일간에 걸쳐, Cream-Lite이 30g 들어간 무료 상자가, 200g 들어간 상자 할인권과 함께 예상 구매자들에게 배송됩니다. - 韓国語翻訳例文
今後3年以内には、自分でアプリケーション開発の会社を起したいと考えています。
앞으로 3년 이내에는, 제가 애플리케이션 개발 회사를 세우고 싶다고 생각하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
Kate Herseyは、ダイエットと健康に関して、国内でナンバーワンのカリスマ的指導者としての評判を得ている。
Kate Hersey는, 다이어트와 건강에 관해서, 국내 최고의 카리스마적 지도자로서의 평판을 얻고 있다. - 韓国語翻訳例文
有料職業紹介事業では、港湾運送や建設に関する職業紹介は禁止されています。
유료 직업 소개 사업에서는 항만 운송이나 건설에 관한 직업 소개는 금지되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文
彼は一貫性と先見の明のある戦略を展開することの必要性を強調した。
그는 일관성과 선경지명이 있는 전략을 전개할 필요성을 강조했다. - 韓国語翻訳例文
「あのレストランには9,000円のAコースと6,000円のBコースという2つのメニューがあったんだけど、最近あらたに20,000円のSコースを始めたんだ」「そのレストランの経営者は“アンカリング”というマーケティング手法を完全に理解しているね」
“그 레스토랑에는 9,000엔의 A코스와 6,000엔의 B코스라는 2개의 메뉴가 있었는데, 최근 새롭게 20,000엔의 S코스를 시작했어” “그 레스토랑의 경영자는 '앵커링'이라는 마케팅 수법을 완전히 이해하고 있네” - 韓国語翻訳例文
計画された偶発性理論では、個人のキャリア形成は、80パーセントが予期しない出来事や偶然の出会いによって決まると考える。
계획된 우발성 이론에서는, 개인의 경력 형성은, 80퍼센트가 뜻하지 않은 일이나 우연의 만남에 의해서 결정된다고 생각한다. - 韓国語翻訳例文
始めはお互いに言葉を理解するのに時間を費やしましたが、だんだんとお互いに理解を深めていけたと思います。
처음엔 서로 말을 이해하는 데 시간을 보냈지만, 점점 서로 이해가 깊어졌다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
製品1単位あたりの標準直接材料費、標準直接労務費、標準製造間接費の合計を原価標準と呼びます。
제품 1단위당 표준 직접 재료비, 표준 직접 노무비, 표준 제조 간접비의 합계를 원가 표준이라고 부릅니다. - 韓国語翻訳例文
この地域では、Direct Marketingは比較的新しい企業ですが、すでに地元の小売店だけでなく、近隣の州の大小の小売店とも、しっかりとした関係を確立しています。
이 지역에서는, Direct Marketing은 비교적 새로운 기업입니다만, 이미 현지의 소매점뿐만 아니라, 인근 주의 크고 작은 소매점과도, 확실한 관계를 확립하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ダイカストは、短時間に大量生産できることから、我社でも導入を検討しています。
다이캐스트란 단시간에 대량 생산이 가능한 것으로 우리 회사에서도 고입을 검토하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
不良品や欠落品の代替品をすぐに送っていただきとても感謝しています。
불량품이나 누락 품의 교체품을 바로 보내주셔서 매우 감사하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
不良品や欠落品の代替品をすぐに送っていただき、私たちはとても感謝しています。
불량품이나 누락 품의 교체품을 바로 보내주셔서, 우리는 매우 감사하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
不良品や欠落品の代替品をすぐに送っていただきとても感謝しています。
불량품이나 누락 품의 대체품을 바로 보내주셔서 정말 감사합니다. - 韓国語翻訳例文
不良品や欠落品の代替品をすぐに送っていただき、私たちはとても感謝しています。
불량품이나 누락 품의 대체품을 바로 보내주셔서, 저희는 매우 감사하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
今年、特に興味深いのは、著作権と知的財産問題にかなり多くの時間が割り当てられているという事実です。
올해, 특히 흥미로운 것은, 저작권과 지적 재산 문제에 훨씬 더 많은 시간이 배정되고 있다는 사실입니다. - 韓国語翻訳例文
この施策は、目標を達成するための大きな一歩であり、必要不可欠であると考えます。
이 시책은, 목표를 달성하기 위한 큰 한 걸음이며, 필요 불가결하다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
システムの構造上の欠陥とチェックの見落としが重なり招かれた障害であると言えます。
시스템 구조상의 결함과 점검 간과가 겹쳐 초래된 장애라 할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
その計画のおかげで、労働者は…することにより多くの時間が使えるようになった。
그 계획 덕분에, 노동자는 …하는 것보다 많은 시간을 사용할 수 있게 됐다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |