意味 | 例文 |
「燈用ガス」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 3142件
5月14日に出荷予定の178x73CF-Mは木箱の外側で貼ることのケースマークが添付ファイルのように宜しいでしょうか?
5월 14일 출하 예정인 178x73 CF-M은 나무 상자 외측에 붙이는 케이스 마크가 첨부 파일처럼 되어도 괜찮겠습니까? - 韓国語翻訳例文
銀座で若い男にアンケートに回答するよう求められた時、マリはそれがいわゆる「アンケート商法」と呼ばれる怪しげな商法であると即座に分かった。
긴자에서 젊은 남자에게서 앙케트에 응답하도록 요구받았을 때, 마리는 그것이 이른바 “앙케트 상법”이라고 불리는 미심쩍은 상법이라고 바로 알았다. - 韓国語翻訳例文
誠意をもって対応させていただくとともに、善後策を協議していくことで、お客様の信頼を損なうことがないように最大限努めてまいります。
성의를 가지고 대응하는 동시에, 선후책을 협의해 가는 것으로, 손님의 신뢰를 해치지 않도록 최대한 노력해 가겠습니다. - 韓国語翻訳例文
仮に将来すべてのことをロボットがやるようになったら、人間の生活はどんなに味気ないものとなるだろうか。
만약 장래에 모든 것을 로봇이 하게 된다면, 인간의 생활은 얼마나 재미없는 것이 될까. - 韓国語翻訳例文
取り扱う情報が、特に重要度の高い医療情報であるため、この件は、最重要の課題ととらえています。
처리하는 정보가, 특히 중요도가 높은 의료정보이므로, 이 건은, 가장 중요한 과제로 인식됩니다. - 韓国語翻訳例文
先日依頼しました御見積について、まだお返事をいただいておりませんが、どのようになっておりますでしょうか?
요전에 의뢰하신 견적서에 관해서, 아직 답변을 받지 않았습니다만, 어떻게 되었습니까? - 韓国語翻訳例文
当館が芸術機関としてPerth市に貢献し続けられるのは、ひとえに御社のような寄付をしてくださる企業様の援助のおかげです。
당관이 예술 기관으로서 Perth 시에 공헌을 계속할 수 있는 것은, 전적으로 귀사와 같은 기부를 해 주는 기업들의 원조 덕분입니다. - 韓国語翻訳例文
新聞界が印刷文字を大きくしようとする最近の傾向はお年寄りや視力に問題のある人には朗報だ。
신문들이 인쇄 글자를 크게 하려는 요즘의 경향은 노인이나 시력에 문제가 있는 사람에게는 희소식이겠지. - 韓国語翻訳例文
こちらかいくつか具体的な質問をしてみたところ、お客様は、まだ弊社のソフトウェアを導入する準備が出来ていないようでした。
여기서 몇 가지 구체적인 질문을 해 본 결과, 손님은, 아직 폐사의 소프트웨어를 도입할 준비가 되지 않은 것 같았습니다. - 韓国語翻訳例文
会社がある証券取引所に上場しようとするならば、その取引所の上場審査基準を満たさなければならない。
회사가 한 증권 거래소에 상장하려고 한다면 그 거래소의 상장 심사 기준을 충족해야 한다. - 韓国語翻訳例文
仮に将来すべてのことをロボットがやるようになったら、人間の生活はどんなに味気ないものとなるだろうか。
만약 미래 모든 것을 로봇이 하게 된다면, 인간생활은 얼마나 시시하게 될까. - 韓国語翻訳例文
玄関に行き、大きな声で「こんにちは」の声かけをすると、奥の方からこの家の主婦のような女性の方が出てこられました。
현관에 가서, 큰 목소리로 '안녕하세요' 말을 걸어보면, 안쪽에서 이 집의 주부 같은 여성이 나와 주셨습니다. - 韓国語翻訳例文
私達の現状を見て将来に繋ぐ生活設計を準備する必要がありそうです。
우리들의 현 상황을 보고 미래로 이어지는 생활 설계를 준비할 필요가 있을 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
お客さまの状況は理解しておりますが、弊社としては、ご要望にお応えすることはできません。
손님의 상황은 이해하고 있습니다만, 폐사로서는, 요망에 응할 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文
午後から早退するために会議に出席できませんが、明日、会議の内容を教えてもらえますか?
오후부터 조퇴하기 때문에 회의에 출석할 수 없습니다만, 내일, 회의 내용을 가르쳐 줄 수 있습니까? - 韓国語翻訳例文
彼の所属会社に詳細なデータを要求し、それが入手できたらすぐに送ります。
저는 그의 소속 회사에 자세한 데이터를 독촉하고, 그것을 입수하면 바로 보내겠습니다. - 韓国語翻訳例文
この注文は受付できます。確認のためにあなたの日本の住所が必要なだけです。
이 주문은 할 수 있습니다. 확인을 위해 당신의 일본 주소가 필요할 뿐입니다. - 韓国語翻訳例文
その仕事に応募するためには日本語を話す能力が要求されているでしょうか?
그 일에 응모하기 위해서는 일본어를 말하는 능력이 요구되나요? - 韓国語翻訳例文
新しい企画を効率よく立てるためには、以前の仕事に関する書類を整理しておくことが必要です。
새 기획을 효율적으로 세우기 위해서는, 이전의 일에 관한 서류를 정리해 둘 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
会議の資料は、会議の6週間前、8月23日までに会議のメンバーに配布する必要があります。
회의 자료는, 회의 6주 전, 8월 23일까지 회의 멤버에게 배포할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
でも私はあなたのご要望にお答えすることができません。なぜならここは営業部ではないのです。
그래도 저는 당신의 요망에 답할 수 없습니다. 왜냐하면 여기는 영업부가 아닙니다. - 韓国語翻訳例文
石川馨が考案した特性要因図は問題を引き起こす潜在的なファクターを可視化するものである。
이시카와 카오루가 고안한 특성 요인은 문제를 일으키는 잠재적인 요소를 가시화하는 것이다. - 韓国語翻訳例文
一度日本から出国されているので、手続きをもう一度する必要があります。
일단 일본에서 출국하셨기 때문에, 수속을 다시 한 번 할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
私はもっと細くならないといけませんか?それとも体重を増やす必要がありますか?
저는 더 말라야 합니까? 아니면 체중을 늘릴 필요가 있습니까? - 韓国語翻訳例文
私達はその事について他のメンバーを交えてより深く議論する必要があります。
우리는 그 일에 대해 다른 멤버를 끼고 더 깊게 의논할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
台所、浴室、洗濯用スペースには、最新の設備や家電製品が備えられています。
주방, 욕실, 세탁 공간에는, 최신 설비와 가전제품이 구비되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文
それらの処理を複合して使用することにより、より純度の高い純水が得られます。
그 처리들을 복합해 사용함으로써, 보다 순도 높은 순수를 얻을 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
追加料金をいただければ、ご利用期間を延長することが可能となっております。
추가 요금을 내시면, 이용 기간을 연장하는 것이 가능합니다. - 韓国語翻訳例文
名詞は他の名詞を描写したり修飾したりする時には、形容詞としても機能することがある。
명사는 다른 명사를 묘사하거나 수식할때에는 형용사로서도 기능할 때가 있다. - 韓国語翻訳例文
実際原価計算では、基準を「実績を測るための尺度として」使用することができます。
실제 원가 계산에서는, 기준을 “실적을 측정하기 위한 척도로써” 사용할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
私達の現状を見て将来に繋ぐ生活設計を準備する必要がありそうです。
우리의 현상을 보고 미래에 대비한 생활 설계를 준비할 필요가 있을 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
この場合、生産財マーケティングの視点から戦略を見直す必要があります。
이 경우 생산제 마케팅의 시점에서 전략을 재검토할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ツインルームはあいにく満室でございますが、シングルルーム2部屋ならご用意できます。
트윈룸은 공교롭게도 만실인데, 싱글룸 2개라면 준비할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
われわれは低い売上債権回転率を改善するために、融資の基本方針を見直す必要がある。
우리는 낮은 매상 채권 회전율을 개선하기 위해서, 융자의 기본 방침을 재검토할 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文
ナチスはドイツ領土拡大政策の根拠として生存圏の概念を使用した。
나치스는 독일 영토 확대 정책의 근거로서 생존권 개념을 사용했다. - 韓国語翻訳例文
学者はそのフレーズの引用にコンテクスチュアリゼーションを備えた。
학자는 그 문구의 인용에 맥락성을 갖추었다. - 韓国語翻訳例文
テストの実施過程について、概要を簡潔に下記の通りまとめました。
테스트 시행 과정에 관해서, 개요를 간결하게 아래와 같이 정리했습니다. - 韓国語翻訳例文
ベースアップは西洋にはない給与計算の考え方である。
베이스 업은 서양에는 없는 급여 계산의 생각 방식이다. - 韓国語翻訳例文
彼女は眠る以外の全ての必要ごとをベッドの上で行うのだろう。
그녀는 잠자는 이외의 모든 필요한 것을 침대 위에서 할 것이다. - 韓国語翻訳例文
マスセリングは対個人販売ほど柔軟ではないが、ターゲット市場が大きい場合、費用が少なくすむ可能性がある。
대량 판매는 대 개인 판매 정도로 유연하지 않지만 목표 시장이 클 경우 비용이 적게 해결될 가능성이 있다. - 韓国語翻訳例文
現設備で今後10年運用した場合にかかる維持費や光熱費で、新型機が買えます。
현 설비로 향후 10년 운용할 경우에 드는 유지비와 광열비로, 신형기를 살 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
恐れ入りますが営業時間外に出庫予定のあるお客様はコインパーキングなどをご利用くださいませ。
죄송합니다만 영업시간 이외에 출고 예정이 있는 고객님은 코인 주차 등을 이용해 주십시오. - 韓国語翻訳例文
安全要件に従わない身の回り品や機内持ち込み荷物は没収されることがあります。
안전 요구 사항에 따르지 않는 분의 개인용품 및 기내 반입 수화물은 몰수될 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
資料について一度お目通しいただき、合意点など内容に間違いがないか確認いただけますでしょうか。
자료에 관해서 한 번 봐 주셔서, 합의점 등 내용에 틀린 점이 없는지 확인해 주시겠습니까? - 韓国語翻訳例文
急遽デザイン変更の必要が生じ、何とか来週中に納品をお願いしたいのです。
갑작스럽게 디자인 변경의 필요가 생겨, 어떻게든 다음 주 중에 납품을 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
スマートフォンの画面には、静電容量方式タッチスクリーンが使われている。
스마트 폰 화면에는 정전 용량 방식 터치 스크린이 쓰인다. - 韓国語翻訳例文
彼女の幸せそうな笑顔を見て、アメリカで楽しく暮らしている様子が伺えましたよ。
그녀의 행복한 듯한 미소를 보고, 미국에서 즐겁게 생활하고 있는 모습이 보였어요. - 韓国語翻訳例文
特に、夜間早朝の大声での会話、足音等については響き易い為お控え頂くようお願い申し上げます。
특히, 야간 새벽에 큰소리로 대화, 발자국 소리 등에 대해서는 울리기 쉽기 때문에 삼가해주시길 바랍니다. - 韓国語翻訳例文
そのように、子どもの目線に立って子どもと接する姿を見て、保育士も子どもと一緒に成長しているという事を感じた。
그렇게, 어린이들 눈높이에 서서 아이들과 어울리는 모습을 보고, 보육사도 아이들과 함께 성장하고 있다는 것을 느꼈다. - 韓国語翻訳例文
鈴木の後を引き継ぎまして、これからについては、わたくし、田中がご用命を承ります。
스즈키의 뒤를 이어, 앞으로는, 저 타나카가 분부를 받습니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |