意味 | 例文 |
「木裏」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 7911件
あなたの給料を花子さんに支払います。
저는 당신의 월급을 하나코 씨에게 지불하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
当社の株式は信用銘柄として指定されている。
당사의 주식은 신용 종목으로 지정되어 있다. - 韓国語翻訳例文
彼女が小頭症の子供を産む危険性は低い。
그녀가 소두증의 아이를 낳을 위험성은 낮다. - 韓国語翻訳例文
来週の水曜までに宿泊するためのホテルを決めます。
저는 다음 주 수요일까지 숙박하기 위한 호텔을 정하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
それは全て歩道橋に沿いに並んでいます。
그것은 모두 육교를 따라 늘어서 있었습니다. - 韓国語翻訳例文
至急、着払いで荷物を発送してください。
빨리, 수취인 지불로 화물을 발송해 주세요. - 韓国語翻訳例文
本日になっても、連絡がない状況です。
오늘이 되어서도, 연락이 없는 상황입니다. - 韓国語翻訳例文
既存のエラーへの対応手順に変更はない。
기존의 에러에 대한 대응 절차에 변경은 없다. - 韓国語翻訳例文
私と友人は、旅行へ行くと必ず絵葉書を送り合います。
저와 친구는, 여행에 가면 반드시 그림엽서를 서로 보냅니다. - 韓国語翻訳例文
この会社に訪問した時、いくつか依頼を受けました。
이 회사에 방문했을 때, 저는 몇 가지 의뢰를 받았습니다. - 韓国語翻訳例文
住所の記入を依頼することがあります。
주소 기입을 의뢰하는 일이 있습니다. - 韓国語翻訳例文
当社は販売員教育に力を入れているところである。
당사는 판매원 교육에 힘을 쓰고 있다. - 韓国語翻訳例文
コインランドリーの洗濯機は全部使用中だった。
동전 세탁소의 세탁기는 전부 사용중이었다. - 韓国語翻訳例文
点検中異常が発生した場合、責任者に連絡する。
점검 중 이상이 발생한 경우, 책임자에게 연락한다. - 韓国語翻訳例文
2つはトランク、1つは座席に載せましょう。
2개는 트렁크, 1개는 좌석에 실읍시다. - 韓国語翻訳例文
初回の納期である5月25日までに100個のライトは納品できますが、残りの400個については、新たな納期をお願いしなければなりません。
첫 회의 납기인 5월 25일까지 100개 라이트는 납품할 수 있습니다만, 나머지 400개에 대해서는, 새 납기를 부탁해야 합니다. - 韓国語翻訳例文
日本の都市は、木造密集型市街地として形成されてきたことから、過去、幾度となく市街地火災による大きな被害を経験してきた。
일본의 도시는, 목조 밀집 시가지로 형성되어 와서, 과거, 몇 번이고 시가지 화재로 인한 큰 피해를 경험해왔다. - 韓国語翻訳例文
不在者の生死が7年間明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人の請求により、失踪宣告をすることができる。
부재자의 생사가 7년간 밝혀지지 않을 때는, 가정 재판소는, 이해 관계인의 청구에 의해, 실종 선고를 할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
支払い期日にお支払いください。支払いがこの日付までに受領されない場合、5%の遅延損害金が請求総額に追加されます。
지불 기일에 내주세요. 지급이 이 날짜까지 수령되지 않을 경우, 5%의 배상금이 청구 금액에 추가됩니다. - 韓国語翻訳例文
暗い印象を持たれたり、何を言っているのか聞き取ってもらえなかったり、というのは避けたい。また、謙遜しすぎや的外れな話題も避けたいものです。
어두운 인상을 주거나, 무엇을 말하고 있는지 들어주지 않는 것은 피하고 싶다. 또, 너무 겸손하거나 엉뚱한 화제도 피하고 싶은 것입니다. - 韓国語翻訳例文
弊社側でも把握できておらず恐縮ではございますが、支払い条件について、ご回答いただけるとありがたい次第です。
저희 회사 쪽에서도 파악하지 못해서 죄송스럽지만, 지불 조건에 대해서, 답변을 주시면 감사하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
Holman Healthは栄養補助食品業界の巨大企業で、最高経営責任者であるBud Rollinsを交代させようとしているが、Bud Rollinsは機会があるたびに、彼と同社取締役会があらゆる点で合意できるようには思えないと公言していた。
Holman Health는 영양 보조 식품 업계의 거대 기업으로, 최고 경영 책임자인 Bud Rollins를 교체하려 하고 있지만, Bud Rollins는 기회가 있을 때마다, 그와 같은 회사 이사회가 모든 점에서 합의할 수 있다고 생각할 수 없다고 공언했다. - 韓国語翻訳例文
我が社は、顧客との良好な関係を維持し、1人の人間から最大限の収益を得る顧客創造型マーケティングに重点をおいています。
우리 회사는, 고객과 좋은 관계를 유지하고, 한 명의 인간으로부터 최대한의 수익을 얻는 고객 창조형 마케팅에 중점을 두고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
会社が貸倒引当金繰入をした時、明確な勘定を知らなくても、一部の勘定が回収不能になるだろうと予測していた。
회사가 대손충당금 조입을 했을 때, 명확한 계산을 몰라도, 일부의 계산이 회수 불능이 될 것이라고 예측되었다. - 韓国語翻訳例文
デッドハンド型買収防衛策がなかったら、この企業はとっくに敵対的買収のターゲットとなっていたことだろう。
데드 핸드형 인수 방어책이 없었다면 이 기업은 이미 적대적 인수의 타겟이 되었을 것이다. - 韓国語翻訳例文
ユニクロなどアパレルトップ企業は、自らのファッション商品のラインを持っている。
유니클로 등 의류 톱 기업은, 자신의 패션 상품 라인을 가지고 있다. - 韓国語翻訳例文
機関投資家は新しいコア銘柄になると推測される銘柄に買い注文を出した。
기관 투자가는 새로운 핵심 품목이 될 것이라고 추측되는 품목에 매수 주문을 냈다. - 韓国語翻訳例文
外国からの観光客にはアメリカ人がおり,中国人がおり,またフランス人もいる。
외국에서 온 관광객에는 미국인이 있고, 중국인이 있고, 또 프랑스인도 있다. - 韓国語翻訳例文
特定の銘柄については単位未満株の売買請求制度が設けられている。
특정 종목에 대해서는 단위 미만 주식의 매매 청구 제도가 마련되어 있다. - 韓国語翻訳例文
新しいお店を出店する為に、銀行からデットファイナンスで資金を調達する。
새로운 가게를 열기 위해 은행으로부터 데트 파이낸스로 자금을 조달한다. - 韓国語翻訳例文
東京から南へ約1000kmのところにあります。船で約25時間かかります。空の便はありません。
동경에서 남쪽으로 약 1,000km 거리에 있습니다. 배로 약 25시간 걸립니다. 하늘 편은 없습니다. - 韓国語翻訳例文
成熟しきった古い企業は、こう着した現状を打破するために「イントラプレナー」、つまり「企業内起業家」が必要かもしれない。
무르익은 오래된 기업은 교착된 상황을 타파하기 위해서 "인트라 프레나", 즉 "기업 내 기업가"가 필요할지도 모른다. - 韓国語翻訳例文
外国往来船とは、貨物の輸出入を行うために日本と外国を行き来する船舶のことです。
외국 왕래 선박은, 화물의 수출입을 행하기 위해서 일본과 외국을 오가는 선박입니다. - 韓国語翻訳例文
トランスフォーメーショナルモデルは、一般的なビジネスの世界に応用できる行動理論の一つである。
변형모델은 일반적인 비즈니스 세계에 응용할 수 있는 행동 이론의 하나이다. - 韓国語翻訳例文
このプログラムの目的は不十分に、または不適当に教育を受けた若者を訓練することだ。
이 프로그램의 목적은 불충분히 또는 부적절히 교육을 받는 젊은이들을 훈련하는 것이다. - 韓国語翻訳例文
今日は節分で、鬼を払うために豆をまきます。そのあと、健康を願い、年齢の数だけ豆を食べるんです。
오늘은 입춘 전날로, 귀신 내쫓기 위해 콩을 뿌립니다. 그 후에, 건강을 빌고, 나이 수만큼 콩을 먹습니다. - 韓国語翻訳例文
その企業を買収したことで当社は有名な製品ブランドを獲得することができた。
그 기업을 인수한 것으로 당사는 유명한 제품 브랜드를 얻을 수 있었다. - 韓国語翻訳例文
残念ながら、4月20日~4月30日ですと主要メンバーのアメリカ出張などがあり、十分な対応ができません。
아쉽지만 4월 20일~ 4월 30일까지는 주요 구성원이 미국으로 출장을 가므로 충분한 대응을 할 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文
当初、その企業は我々のチームに援助を提供してくれなかったが、チームがマスコミに取り上げられた後、スポンサーになることを申し出てきた。
당초, 그 기업은 우리의 팀에게 원조를 제공하지 않았지만, 팀이 언론에 거론된 이후, 스폰서가 될 것을 신청해 왔다. - 韓国語翻訳例文
ABC社は長年手堅い業績を残し、また財政的に健全な中規模の企業であることから、その株は中堅株とみなされている。
ABC사는 수년간 견실한 업적을 남기고, 또한 재정적으로 건전한 중간 규모의 기업이므로, 그 주식은 중견 주식으로 여겨지고 있다. - 韓国語翻訳例文
残念ながら、4月20日~4月30日ですと主要メンバーのアメリカ出張などがあり、十分な対応ができません。
안타깝게도, 4월 20일~4월 30일에는 주요 멤버의 미국 출장 등이 있어, 충분한 대응을 할 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文
ニューヨーク証券取引所に上場する全ての企業は、世界で最も厳しい会計基準を遵守しなければならない。
뉴욕 증권 거래소에 상장하는 모든 기업은 세계에서 가장 엄격한 회계 기준을 준수하지 않으면 안 된다. - 韓国語翻訳例文
本件仲裁廷が形式的な面のみに着目して何ら合理的な理由もなく為した手続であると主張する。
본건 중재정이 형식적인 면에만 주목하고 아무런 합리적 이유 없이 한 절차라고 주장한다. - 韓国語翻訳例文
それは招き猫と呼ばれ、人に幸運を運んでくると信じられています。お金を招き寄せようとして右手を上げています。
그것은 마네키네코로 불리며, 사람들에게 행운을 가져다준다고 믿어지고 있습니다. 돈을 불러모은다고 오른손을 들고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
エコノミストは月曜日の株価の急落はアヤ押し、つまり特に理由のない売りの急増とみなした。
경제학자는 월요일의 주가 급락은 자율반락, 즉 특별한 이유 없는 매물의 급증으로 보았다. - 韓国語翻訳例文
業務の効率性と生産性を向上させるため、当社は設立以来、分業の理論を実践してきた。
업무의 효율성과 생산성을 향상시키기 위해서 당사는 설립 이래 분업의 이론을 실천해왔다. - 韓国語翻訳例文
お誘いあわせの上ご来店頂きますよう、従業員一同心よりお待ち致しております。
사전 예약 후 방문해주시기를, 종업원들이 한마음으로 기다리고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
新しいショッピングモールを建設するにあたっては、既存競合先の分析を含める集中的なフィージビリティスタディが行なわれるべきである。
새로운 쇼핑몰을 건설하는 데 있어서는, 기존 경쟁사 분석을 포함한 집중적인 feasibility study가 이뤄져야 한다. - 韓国語翻訳例文
あなたに二重にチャージされた支払いを返金していただきたい。
저는 당신에게 이중으로 부과된 지불을 환불해드리고 싶다. - 韓国語翻訳例文
新しい支店につきましては、4月1日より営業開始となります。
새로운 지점에 관해서는, 4월 1일부터 영업 개시가 됩니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |