「トシハ」に関連した韓国語例文の一覧 -韓国語例文検索

韓国語辞書 - Weblio日韓韓日辞典
約15万の例文を収録

日韓韓日辞典

韓国語例文

韓国語翻訳


 
  手書き文字入力

 
  手書き文字入力


Weblio 辞書 > 日韓韓日辞典 > トシハの意味・解説 > トシハに関連した韓国語例文


「トシハ」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 23482



<前へ 1 2 .... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 .... 469 470 次へ>

気象庁によると桜の開花から満開までの日数は、北上するほど短くなる傾向にあるそうだ。

기상청에 의하면 벚꽃이 개화부터 만개까지의 일수는, 북상할수록 짧아지는 경향이 있다고 한다. - 韓国語翻訳例文

特定の商品の価格見積もりをご希望の場合は、Eメールでお問い合わせください。

특정 상품의 가격 견적을 희망하는 경우는, 이메일로 문의해 주세요. - 韓国語翻訳例文

私のアイディアは、過去のキャンペーンで配っていた景品に加えて、割引を提供するというものです。

제 생각은, 과거 캠페인에서 나누어 줬던 경품에 덧붙여, 할인을 제공하는 것입니다. - 韓国語翻訳例文

そのスポーツドリンクは鳴り物入りの宣伝で世に出たが、あっという間に市場から消え去った。

그 스포츠 음료는 대대적인 선전에 나왔지만, 순식간에 시장에서 사라졌다. - 韓国語翻訳例文

暫定勤務時間は、毎週月曜と火曜の午前9時~午後3時、金曜の午後1時~午後5時です。

임시 근무 시간은, 매주 월요일과 화요일 오전 9시~오후 3시, 금요일 오후 1시~오후 5시입니다. - 韓国語翻訳例文

イギリスへ行くことは子供のころからの夢だった、そんな場所で英語を学びたかった。

영국에 가는 것은 어릴 적부터의 꿈이었다, 그런 곳에서 영어를 배우고 싶었다. - 韓国語翻訳例文

シニアローンとは、相対的にリスクの低い、従来からある通常のローンである。

시니어론이란 상대적으로 리스크가 낮은 종래부터 있는 일반 대출이다. - 韓国語翻訳例文

無断転載・無断翻訳転載・無断まとめ・無断動画化はすべて禁止です。

무단 전재・ 무단 번역 전재・ 무단 정리・ 무단 동영상 화는 모두 금지입니다. - 韓国語翻訳例文

現在ご予約頂いている内容は恐縮ながらキャンセルの扱いとさせて頂きます。

현재 예약해주신 내용은 죄송하지만, 취소 처리하겠습니다. - 韓国語翻訳例文

トランスフォーメーショナルモデルは、一般的なビジネスの世界に応用できる行動理論の一つである。

변형모델은 일반적인 비즈니스 세계에 응용할 수 있는 행동 이론의 하나이다. - 韓国語翻訳例文

古い装置は単純な構造でメンテナンスや修理が容易だという利点もあります。

오래된 장치는 단순한 구조라 관리나 수리가 용이하다는 이점도 있습니다. - 韓国語翻訳例文

上長の確認を取っていない段階ですので、まだ正式な返答はできません。

상사의 확인을 받지 않은 단계이므로, 아직 공식 답변은 할 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文

私の三つ目の夢は、海外旅行に行って、世界の様々な風景を見ることです。

저의 세 번째 꿈은, 해외여행에 가서, 세계의 다양한 풍경을 보는 것입니다. - 韓国語翻訳例文

子供たちはバイオリージョンの地図を作るワークショップに参加することになっている。

아이들은 바이오 리전의 지도를 만드는 워크숍에 참석할 예정이다. - 韓国語翻訳例文

高い効率性を実現するためにはオペレーショナルエクセレンスを確立することが必要だ。

높은 효율성을 실현하기 위해서는 운영효율성을 확립하는 것이 필요하다. - 韓国語翻訳例文

そのスーパーマーケットの劇的な売り上げの上昇は、たくみなカテゴリーマネジメントによるものである。

그 슈퍼 마켓의 극적인 매출 상승은, 교묘한 카테고리관리에 의한 것이다. - 韓国語翻訳例文

グラマーストックは通常投資家をひきつけるだけの高い成長可能性を持つ。

글래머 스톡은 보통 투자가를 끌어들이는 만큼의 높은 성장 가능성이 있다. - 韓国語翻訳例文

より印象的な広告を作るためには、忘却率を考慮に入れることが不可欠である。

보다 인상적인 광고를 만들기 위해서는 망각률을 고려하는 것이 불가결하다. - 韓国語翻訳例文

当社は労働生産性の向上によりコスト削減の実現を目指す必要がある。

당사는 노동 생산성 향상에 의한 비용 절감의 실현을 목표로 할 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文

ご多忙のための失念かとは思いますが、3月分の入金がまだ確認できておりません。

바쁘셔서 깜빡하신 거로 생각됩니다만, 3월분의 입금이 아직 확인되지 않았습니다. - 韓国語翻訳例文

このブルーレイディスクを無断でコピー、放送、貸与、売買することは法律で禁止されています。

이 블루레이 디스크를 무단 복제, 방송, 대여, 매매하는 것은 법률로 금지되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文

私はチメロサールの毒性よりもチメロサールを使わないことの弊害のほうが怖い。

나는 티메로살의 독성보다도 티메로살을 사용하지 않을 때의 폐해가 더 무섭다. - 韓国語翻訳例文

大変恐縮ですが、他のユーザー様に関する情報についてお答えすることはできません。

매우 죄송합니다만, 다른 사용자에 관한 정보에 대해서는 대답할 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文

私の故郷には神社やお寺がたくさんあるので、それを宣伝するべきだと思います。

제 고향에는 신사나 절이 많으므로, 그것을 선전해야 한다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文

そのためにはまずそれぞれの国の文化や習慣を理解することが大切である。

그러기 위해서는 먼저 각 나라의 문화나 관습을 이해하는 것이 중요하다. - 韓国語翻訳例文

湖には数百羽のマガモとコガモの同類のユーラシア・北アフリカ産淡水ガモがいた。

호수에는 수백마리의 물오리와 쇠오리의 동류의 유라시아·북 아프리카산 담수 오리가 있었다. - 韓国語翻訳例文

多くのファストフード店はセントラルキッチン方式により効率を高めている。

많은 패스트푸드점은 센트럴 키친 방식에 의하여 효율을 높이고 있다. - 韓国語翻訳例文

市場の評価にあたって人口動態変数の分析は欠かすことのできないものである。

시장의 평가에 있어서 인구 동태 변수의 분석은 빼놓을 수 없는 것이다. - 韓国語翻訳例文

2012年の調査によれば、地域別最低賃金が最も低かったのは高知県だった。

2012년 조사에 따르면 지역별 최저 임금이 가장 낮았던 것은 고치현이었다. - 韓国語翻訳例文

将来的な住宅設計においてはビジタビリティを考慮することも重要である。

장래적인 주택 설계에서는 장애자의 건물 이용 용이도를 고려하는 것도 중요하다. - 韓国語翻訳例文

サチコは日本の年金制度の合意分割により毎年70万円以上を受け取っている。

사치코는 일본의 연금 제도의 합의 분할에 의해 매년 70만엔 이상을 받고 있다. - 韓国語翻訳例文

オプション品についてのお問合せは各製品のメーカーまでお問合せ下さい。

옵션 제품에 관한 문의는 각 제품 업체로 문의해 주세요. - 韓国語翻訳例文

彼は再びそれが現れると期待せんばかりに、自分が捕獲器を置いておいた場所を見つめた。

그는 다시 그것이 나타나면 기대 할 듯이, 자신이 포획기를 두고 온 곳을 바라보았다. - 韓国語翻訳例文

以前、100円ショップは日本人のほか中国人留学生にもとても人気があった。

이전, 100엔숍은 일본인 외에 중국인 유학생에게도 매우 인기였다. - 韓国語翻訳例文

現在の職場環境をよりよくするために、企業が協力できることは何ですか?

현재의 직장 환경을 보다 좋게 하기 위해서, 기업이 협력할 수 있는 것은 무엇입니까? - 韓国語翻訳例文

この守秘義務契約はABCコンピュータとXYZロジスティックの間で締結されたものである。

이 기밀 의무 계약은 ABC컴퓨터와 XYZ물류의 사이에서 체결된 것이다. - 韓国語翻訳例文

その計画のおかげで、労働者は…することにより多くの時間が使えるようになった。

그 계획 덕분에, 노동자는 …하는 것보다 많은 시간을 사용할 수 있게 됐다. - 韓国語翻訳例文

レーンジャー部隊は暗闇に紛れて一人一人すべるように静かに船へと下りていった。

레인저 부대는 어둠을 틈타서 각각 미끄러지듯 조용히 배에로 내려갔다. - 韓国語翻訳例文

私の故郷には神社やお寺がたくさんあるので、それを宣伝するべきだと思います。

제 고향에는 신사나 절이 많이 있으므로, 그것을 선전해야 한다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文

その車のレンタル料金がとても高かったので、私は車を借りるのを諦めた。

그 차의 임대료가 너무 비싸서, 나는 차를 빌리는 것을 포기했다. - 韓国語翻訳例文

お前がどんな気持ちでいたのかを想像すると、私は今でもやりきれない気持ちになる。

당신이 어떤 기분으로 있었는지를 상상한다면, 나는 지금도 견딜 수 없는 기분이 된다. - 韓国語翻訳例文

私は以前からサッカーが好きなのでサッカーチームの専属チアリーダーになりたいと思っています。

저는 예전부터 축구를 좋아해서 축구팀의 전속 치어리더가 되고 싶습니다. - 韓国語翻訳例文

発明者ではないものの、「ウォークマン」をもってソニーは世界中でファーストムーバーズアドバンテージを満喫した。

발명자는 아니지만, 「워크맨」을 가지고 소니는 세계에서 선점자의 우위를 만끽했다. - 韓国語翻訳例文

お問合せのあった商品については、現状在庫がなく、次の入荷時期も未定のため、いつ発送できるかは申し上げられません。

문의하신 상품에 관해서는, 현재 재고가 없어, 다음 입하 시기도 미정이므로, 언제 발송할 수 있을지 말씀드릴 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文

ナショナルブランドが長年に獲得した消費者の信用をいくつかのハウスブランドは瞬く間に集めている。

내셔널 브랜드가 오랜 세월 획득한 소비자의 신용을 몇가지의 하우스 브랜드는 순식간에 모으고 있다. - 韓国語翻訳例文

成熟しきった古い企業は、こう着した現状を打破するために「イントラプレナー」、つまり「企業内起業家」が必要かもしれない。

무르익은 오래된 기업은 교착된 상황을 타파하기 위해서 "인트라 프레나", 즉 "기업 내 기업가"가 필요할지도 모른다. - 韓国語翻訳例文

ある製薬会社では、就業時間の大半をオフィスの外で過ごすMRのために「みなし労働時間制」を採用した。

어느 제약 회사는 취업 시간의 대부분을 사무실 밖에서 지내는 MR을 위해 "간주 근로 시간제"를 채용했다. - 韓国語翻訳例文

「セブンイレブン」や「マクドナルド」は、個人店舗オーナーとのフランチャイズ方式の契約のもとに運営されている既存ブランドの例である。

「세븐 일레븐」나 「맥도널드」은 개인 점포 주인과 프랜차이즈 방식의 계약 하에 운영되고 있는 기존 브랜드의 예이다. - 韓国語翻訳例文

我が社の経営戦略は、顧客接点の強化により、顧客満足度の向上と売上の拡大を狙うことだ。

우리 회사의 경영 전략은, 고객 접점의 강화로, 고객 만족도 향상과 매출 확대를 노리는 것이다. - 韓国語翻訳例文

私が迷っているのはいわゆる英会話とリーディングのどちらを優先させて勉強すべきかという点です。

제가 고민하는 것은 이른바 영어 회화와 리딩 중 어느 쪽을 우선시해서 공부해야 하나라는 점입니다. - 韓国語翻訳例文

<前へ 1 2 .... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 .... 469 470 次へ>




   

韓国語⇒日本語
日本語⇒韓国語
   

   

韓国語⇒日本語
日本語⇒韓国語
   


  

©2024 GRAS Group, Inc.RSS