意味 | 例文 |
「いじょうだ」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 3079件
実際に認められた損失分を誰かが賠償しなければならない。
실제로 인정된 손실분을 누군가가 배상해야 한다. - 韓国語翻訳例文
丈夫でない珊瑚礁が基盤となっている島に、近代的な都市整備を行った。
튼튼하지 않은 산호초가 기반이 돼 있는 섬에, 근대적인 도시 정비를 했다. - 韓国語翻訳例文
常勤でFashion Outletグループの一員になることに興味がおありなら、8 月20 日までに、私、lchang@fashionoutlet.comにご連絡ください。応募に関する詳細をお伝えします。
상근으로 Fashion Outlet 그룹의 일원이 되는 것에 흥미가 있으시다면, 8월 20일까지, 저, lchang@fashionoutlet.com로 연락 주세요. 응모에 관한 상세를 전하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
学校行事では、ルールやマナーを守って写真撮影やビデオ撮影を行ってください。
학교 행사에서는, 룰이나 매너를 지키고 사진 촬영이나 비디오 촬영을 해주세요. - 韓国語翻訳例文
学校行事では、ルールやマナーを守って写真撮影やビデオ撮影を行ってください。
학교 행사에서는, 룰이나 매너를 지켜 사진 촬영이나 비디오 촬영을 해주세요. - 韓国語翻訳例文
最近株式市場の出来高があまりにも多かったため投資家の間に買いもたれが見られる。
최근 주식시장의 생산량이 상당히 많아졌기 때문에 투자자들 사이에서 과소비 경향이 보인다. - 韓国語翻訳例文
先進国は時刻がどれだけ世界に影響を与えているかに気がつく必要がある。
선진국은 시각이 얼마나 세계에 영향을 주는지 알 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文
先進国は自国がどれだけ世界に影響を与えているかに気がつく必要がある。
선진국은 자기 나라가 얼마나 세계에 영향을 주는지를 깨달을 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文
私が文章を考えるのが遅いので、先生はいつも私を最後に指名して、時間を与えてくださりました。
선생님께서는 문장을 생각하는데 더딘 저를 위해 늘 마지막으로 지명해서 시간을 벌게 해 주셨습니다. - 韓国語翻訳例文
私が文章を考えるのが遅いので、先生はいつも私を最後に指名して、時間を与えてくださりました。
제가 문장을 생각하는 것이 느리므로, 선생님은 언제나 저를 마지막으로 지명하고, 시간을 주셨습니다. - 韓国語翻訳例文
僕とジョンは今度の土曜日にテニスをする計画を立てているところだが、君も参加しないかい。
나와 존은 이번 토요일에 테니스를 할 계획을 세우고 있는데, 너도 같이 안 할래? - 韓国語翻訳例文
貴方の到着時間が分かり次第、新幹線の名古屋駅に貴方を迎えに行くでしょう。
저는 당신의 도착시각을 아는 대로, 신칸센의 나고야역으로 당신을 마중 나갈 것입니다. - 韓国語翻訳例文
このプログラムの目的は不十分に、または不適当に教育を受けた若者を訓練することだ。
이 프로그램의 목적은 불충분히 또는 부적절히 교육을 받는 젊은이들을 훈련하는 것이다. - 韓国語翻訳例文
今回の記念イベントは、各業界の著名人をお招きして、盛大に開催する予定となっております。
이번 기념행사는, 각 세계의 저명인을 초대해서, 성대하게 개최할 예정입니다. - 韓国語翻訳例文
彼らが保有している土地は非常に広大ですが、それを部分的に買うことが出来るかもしれない。
그들이 보유하고 있는 토지는 매우 광대하지만, 당신은 그것을 부분적으로 살 수 있을지도 모른다. - 韓国語翻訳例文
彼らは私が彼らの言語障害をからかっているだと思った。しかし、私も同じ言語障害を持っている。
그들은 내가 그들의 언어 장애를 놀리고 있다고 생각했다. 하지만, 나도 같은 언어 장애를 갖고 있다. - 韓国語翻訳例文
我々は、自社の飲料水の顧客内シェアを高めるため、マーケティング方法を探るつもりだ。
우리는, 자사의 음료수의 고객 점유율을 높이기 위해서, 마케팅 방법을 찾을 계획이다. - 韓国語翻訳例文
受給者の資格に疑問を持った場合、だれでも失業手当に関する審査請求をすることができる。
수급자의 자격에 의문을 가진 경우, 누구라도 실업 수당에 관한 심사 청구를 할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
できるだけ私が手配したかったのですが、私の貧弱な英語能力では無理のようです。
최대한 제가 준비하고 싶었습니다만, 제 빈약한 영어 실력으로는 무리일 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
かつて世界最大のフィルム製造業者だったイーストマンコダック社は、デジタルカメラ台頭に対処するべく、既存のバリューチェーンの再構築を抜本的に強いられたことだろう。
한때 세계 최대의 필름 제조업자였던 이스트만 코닥사는, 디지털카메라 대두에 대처할 수 있도록, 기존의 밸류 체인의 재구축을 근본적으로 강요했을 것이다. - 韓国語翻訳例文
工場出荷時の設定へ戻すことによってエラーの原因を取り除く手段もございます。
공장 초기화로 되돌림으로써 에러의 원인을 제거하는 수단도 있습니다. - 韓国語翻訳例文
お食事中にお席を離れる際は、この札をテーブルに置いて下さいますようお願いいたします。
식사 중에 자리를 뜰 때는, 이 팻말을 탁자에 놓아주시길 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
材料の選び方や正確な計量方法から、シンプルなシフォンケーキやスポンジケーキを手早く作る方法まで、ケーキ作りの基礎を学んでください。
재료 선택 방법이나 정확한 계량 방법에서부터, 간단한 시폰 케이크나 스펀지케이크를 빨리 만드는 방법까지, 케이크 만들기의 기초를 배우세요. - 韓国語翻訳例文
オンラインの拡充:御社のウェブサイトを見直して拡充し、より広い顧客基盤にとって一層魅力的なものにしてください。
온라인의 확충: 귀사의 웹 사이트를 재검토하고 확충하여, 더 넓은 고객 기반에 있어 더 매력적인 것으로 만드세요. - 韓国語翻訳例文
アラバマ州のある大学は、ジョージア州、テネシー州、ルイジアナ州などいくつかの州とレシプロシティ契約を結んでいます。これらの州の住人は、アラバマ州の住人と同じ低い額のレシプロシティ学費が認められます。
앨라배마 주의 한 대학은 조지아 주, 테네시 주, 루이지애나 등 여러 주와 상호 계약을 맺고 있습니다. 이 주들의 주민들은 앨라배마 주 거주자와 같은 낮은 금액의 상호 학비가 인정됩니다. - 韓国語翻訳例文
彼女の15 冊の出版物のうち10 冊が、Brooklyn Timesのベストセラーリストの首位を占めたという事実は、多くの人々が彼女のことを、肥満に苦しむ国の救済者だと考えている証拠である。
그녀의 15권의 출판물 중 10권이, Brooklyn Times 베스트셀러 순위를 차지했다는 사실은, 많은 사람이 그녀를, 비만으로 고통받는 나라의 구조자라고 생각하는 증거이다. - 韓国語翻訳例文
当館が芸術機関としてPerth市に貢献し続けられるのは、ひとえに御社のような寄付をしてくださる企業様の援助のおかげです。
당관이 예술 기관으로서 Perth 시에 공헌을 계속할 수 있는 것은, 전적으로 귀사와 같은 기부를 해 주는 기업들의 원조 덕분입니다. - 韓国語翻訳例文
消防団員たちは適切な防護装備と自給式呼吸器を身に着けなければならない。
소방단원들은 적절한 보호 장비와 자급식 호흡기를 몸에 지니지 않으면 안된다. - 韓国語翻訳例文
配達伝票に記入事項がありますので、郵便番号と電話番号を連絡して下さい。
배달 전표에 기입 사항이 있으므로, 우편 번호와 전화번호를 알려주세요. - 韓国語翻訳例文
最高裁は原告が主張する当事者資格について、彼が有していることを認める判断した。
대법원은 원고가 주장하는 당사자 자격에 대해서, 그가 가지고 있음을 인정하는 판단을 했다. - 韓国語翻訳例文
彼は、近くに知り合いのやってる法律事務所があるから相談に行ってみようと言っている。
그는, 조만간 지인이 하는 있는 법률 사무소가 있어서 상담하러 가보자고 한다. - 韓国語翻訳例文
会場に居た人は皆、彼の娘が金メダルを獲得したとき万歳を唱えた。
회장에 있던 사람은 모두, 그의 딸이 금메달을 획득했을 때 만세를 불렀다. - 韓国語翻訳例文
長い刑務所暮らしで頭が変になった囚人たちが脱獄した。
긴 옥살이에 정신이 이상하게 된 죄수들이 탈옥했다. - 韓国語翻訳例文
5年以上の間、赤ちゃんの世話をずっとしてきた経験を持つ。
나는 5년 이상 동안, 아이를 쭉 돌봐온 경험을 가진다. - 韓国語翻訳例文
精神病質はよく子供時代のネグレクトに関係づけられる。
정신병질은 자주 어린 시절의 무시에 관계된다. - 韓国語翻訳例文
真ん中の男の人が冗談を言ったのでみんなが笑っている。
가운데 남자가 농담을 해서 모두가 웃고 있다. - 韓国語翻訳例文
彼女はそれについては夫と相談してからまた連絡すると私に言った。
그녀는 그것에 대해서는 남편과 상담해서 다시 연락하겠다고 내게 말했다. - 韓国語翻訳例文
発展途上国で働くためのリーダーの考えやアイデアを知りたいです。
개발도상국에서 일하기 위한 리더의 생각이나 아이디어를 알고 싶습니다. - 韓国語翻訳例文
添寝にてご用意可能でございますが、ベッド幅85㎝が2台のお部屋タイプとなりますので、手狭な旨を予めご了承頂ければと思います。
겉잠으로 준비 가능합니다만, 침대 폭 85cm가 2대의 방타입이므로, 비좁은 점을 사전에 양해 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
株先50とは、ワンパッケージにした主要50銘柄の平均株価を対象とする株式先物取引だ。
주선 50이란, 원 패키지로 만든 주요 50종목 평균 주가를 대상으로 하는 주식 선물 거래이다. - 韓国語翻訳例文
この会社のサービスは研究開発の技術サービスをプロに提供することだ。
이 회사의 서비스는 연구 개발의 기술 서비스를 프로에게 제공하는 것이다. - 韓国語翻訳例文
高い効率性を実現するためにはオペレーショナルエクセレンスを確立することが必要だ。
높은 효율성을 실현하기 위해서는 운영효율성을 확립하는 것이 필요하다. - 韓国語翻訳例文
この度は、私たちの美術館をあなたの本にご紹介いただき、心から感謝申し上げます。
이번에는, 우리의 미술관을 당신의 책에 소개해주셔서, 진심으로 감사드립니다. - 韓国語翻訳例文
申し訳ございませんが、今回の求人は経験者のみを対象とさせて頂いております。
죄송하지만, 이번 구인은 경험자만을 대상으로 하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
残余財産分配請求権は会社法第105条に規定されている株主の権利である。
잔여 재산 분배 청구권은 회사법 제105조에 규정된 주주의 권리이다. - 韓国語翻訳例文
生徒たちは、いい大学を目指して勉強に多くの時間を使うことがよいことと教えられた。
학생들은, 좋은 대학을 목표해서 공부에 많은 시간을 쓰는 것이 좋다고 배웠다. - 韓国語翻訳例文
同社には、都会の環境に田舎の生活を取り入れたいと思う中流階級の都会人の間に数多くの支持者がおり、最高経営責任者のByron Coxによると、「住宅設計や建設は弊社のような企業にとって当然の結果だ。弊社のお客様は、彼らが所有するPatioの商品と調和する建物を求めている」とのことだ。
이 회사에는, 도시의 환경에 시골 생활을 도입하고 싶은 중산층 도시 사람들 사이에 수많은 지지자가 있어, 최고 경영 책임자인 Byron Cox에 따르면, '주택 설계나 건설은 당사와 같은 기업에 있어서 당연한 결과다. 당사의 고객은, 그들이 소유하는 Patio의 상품과 조화를 이루는 건물을 요구하고 있다'라고 말했다. - 韓国語翻訳例文
山田博士に実験の結果を報告するために病院を訪れた。
야마다박사에게 실험의 결과를 보고하기 위해서 병원을 찾았다. - 韓国語翻訳例文
バイオリン2本、ビオラ2本、チェロ2本、ダブルベース1本のための7重奏曲
바이올린 2대, 비올라 2대, 첼로 2대, 더블 베이스 1대를 위한 7중주 곡 - 韓国語翻訳例文
このまま順調に進めば前年比170%ほどの売上高が達成されます。
이대로 순조롭게 진행되면 전년 대비 170%가량의 매출액이 달성됩니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |