意味 | 例文 |
「緯線」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 17622件
そのためにはまずそれぞれの国の文化や習慣を理解することが大切である。
그러기 위해서는 먼저 각 나라의 문화나 관습을 이해하는 것이 중요하다. - 韓国語翻訳例文
国際線にご搭乗の方は、出発の3 時間以上前に搭乗手続きをされることをお勧めします。
국제선에 탑승하는 분은, 출발 3시간 이상 전에 탑승 절차를 밟을 것을 추천합니다. - 韓国語翻訳例文
このレストランの料理は和洋折衷だけれども、私はいつも日本料理だけ頼む。
이 레스토랑의 요리는 일본식과 양식의 절충이지만, 나는 항상 일본요리만 시킨다. - 韓国語翻訳例文
このレストランの料理は和洋折衷だけれども、いつも日本料理だけ頼む。
이 레스토랑 요리는 일식 양식 절충이지만, 나는 항상 일식 요리만 주문한다. - 韓国語翻訳例文
不幸にも扇風機をノートパソコンの上に倒してしまって傷がついてしまった。ショックだ。
불행하게도 선풍기를 노트북 위에 넘어뜨려 흠집이 생겼다. 충격이다. - 韓国語翻訳例文
不幸にも扇風機をパソコンの上に倒してしまって傷がついてしまった。ショックだ。
불행하게도 선풍기를 컴퓨터 위에 넘어뜨려 흠집이 생겼다. 충격이다. - 韓国語翻訳例文
沖縄の伝統工芸である琉球漆器を製作し、沖縄の文化に触れてみましょう。
오키나와 전통공예인 유구 칠기를 제작하고, 오키나와 문화를 체험해봅시다. - 韓国語翻訳例文
山岳ガイドが、ロープを索止め栓に八の字形に巻きつけるやり方を私たちに教えてくれた。
산악 가이드가 밧줄을 끊고 마개에 여덟 팔자형으로 두르는 방식을 우리에게 가르쳐주었다. - 韓国語翻訳例文
当社のサポートセンターの担当者が、お客様に失礼な態度を取ったことを、深くお詫び申し上げます。
당사의 서포트 센터 담당자가 손님께 무례한 행동을 취한 것을, 깊이 사과드립니다. - 韓国語翻訳例文
停止位置に近づいたときに、信号が青から黄に変わったが、後続車があり急停車すると追突される危険を感じたので、停止せずに交差点を通り過ぎた。
정지 위치에 다다랐을 때, 신호가 청색에서 노랑으로 바뀌었지만, 뒤에 차가 있어 급정차하면 추돌할 위험을 느꼈기 때문에, 멈추지 않고 교차점을 지났다. - 韓国語翻訳例文
弊社の月刊ニュースレターを予約購読いただくと、季節の割引や期間限定の割引について知ることもできます。
폐사의 월간 소식지를 예약 구독하시면, 계절 할인 및 기간 한정 할인에 대해서 알 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
それぞれの投資信託会社は法で禁じられているものだけでなく、自らの定める投資制限を持っている。
각각의 투자 신탁 회사는 법으로 금지되어 있는것 뿐만 아니라 스스로 정한 투자 제한을 갖고 있다. - 韓国語翻訳例文
コストプラスプライシングにおいては、価格はコストを下回ることも、消費者が適正と感じる値段を上回ることもないようにすべきだ。
원가 가산 가격 결정에서는, 가격은 비용을 밑도는 것도, 소비자가 적정하다고 느끼는 가격을 웃돌지도 않게 해야한다. - 韓国語翻訳例文
高株価経営により、企業経営陣は株を企業買収の資金源として効果的に使用できる可能性がある。
고주가 경영으로 기업 경영진은 주식을 기업 인수의 자금원으로서 효과적으로 사용할 수 있는 가능성이 있다. - 韓国語翻訳例文
高校生活に後悔することはほとんど無いが、最近は今ならもっとうまく出来ると思うことが増えてきた。
고등학교 생활에서 후회하는 것은 거의 없지만, 요즘은 지금이라면 더 잘할 수 있다고 생각할 때가 많아졌다. - 韓国語翻訳例文
技能実習2年目へ移行する際に行う技能検定の試験費用は、初回は監理組合が負担するが、不合格などの理由で2回目の受験が必要になった場合、技能実習生本人の負担とする。
기능 실습 2년째로 이행할 때의 기능 검정 시험 비용은, 첫 회는 관리 조합이 부담하지만, 불합격 등의 이유로 2차 시험이 필요하게 될 경우, 기능 실습생 본인 부담으로 한다. - 韓国語翻訳例文
行政とホテルの連携協力によるこの様な取り組みについてどう思われますか。
행정과 호텔의 연계 협력에 따른, 이러한 대처에 대해 어떻게 생각하십니까? - 韓国語翻訳例文
各種の表示および動作が正常な状態であるか必ず確認をしてください。
각종 표시 및 동작이 정상적인 상태인지 반드시 확인해주세요. - 韓国語翻訳例文
この子は人を押しのけて優位に立つことなどが苦手で、基本的にやさしい性格だ。
이 아이는 사람을 밀치고 우위에 서는 것 등이 서툰, 기본적으로 착한 성격이다. - 韓国語翻訳例文
先日はベトナム語のフォーマットも送っていただきましてまことにありがとうございます。
요전에는 베트남어 포맷을 보내주셔서 대단히 감사합니다. - 韓国語翻訳例文
不法ノミ行為は、競馬やプロスポーツ賭博に限らず、毎日の株式や為替市場でも存在し得る。
불법 암거래 행위는, 경마나 프로 스포츠 도박뿐만 아니라, 날마다의 주식이나 외환시장에서도 존재할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
支柱や張り線をめぐらしたあの場所は私の祖父母が経営している農場である。
지주나 버팀선을 두른 그 장소는 나의 조부모가 경영하고 있는 농장이다. - 韓国語翻訳例文
行政とホテルの連携協力によるこの様な取り組みについてどう思われますか。
행정과 호텔의 제휴 협력에 의한 이러한 대처에 관해서 어떻게 생각되나요? - 韓国語翻訳例文
企業によっては、若手のモチベーションを上げるためにジュニアボード制を採用している。
기업에 따라서는 젊은 사원들의 동기를 올리기 위해서 청년 이사회제를 채용하고 있다. - 韓国語翻訳例文
弊社ではセールスフォースを導入した結果、より良い顧客サービスを展開出来るようになりました。
폐사에서는 세일즈 포스를 도입한 결과, 더 나은 고객 서비스를 전개할 수 있게 됐습니다. - 韓国語翻訳例文
移動した社員のIDなどは、直ちに削除して、情報セキュリティーレベルの向上を図ってください。
이동한 사원의 ID 등은, 곧바로 삭제하고, 정보 보안 수준의 향상을 도모해주세요. - 韓国語翻訳例文
業者に鑑定してもらったところ、高価なガラス製だったらしく、かなりの値がつくということがわかった。
업자에게 감정을 받았는데, 비싼 유리제품이었던 듯해서, 꽤 값이 된다는 것을 알았다. - 韓国語翻訳例文
その分析によると、顧客の多くは、食べ物を無駄にしないために、当用買いを好むようだ。
그 분석에 따르면 고객의 대부분은 음식을 헛되게하지 않기 위해 당용구매를 선호하는 듯했다. - 韓国語翻訳例文
顧客の必要を満たすような製品を提供するように励む努力を続けていきます。
고객의 필요를 충족시키는 제품을 제공하도록 열심히 노력을 해나가겠습니다. - 韓国語翻訳例文
各回の振込手数料を抑えるため同じ銀行の口座を開設してください。
각 회의 입금 수수료를 줄이기 위해 같은 은행 계좌를 개설해주세요. - 韓国語翻訳例文
滞在中は、何かとお世話になることと存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
체제 중에는, 여러 가지 도움을 받을 수도 있겠지만, 부디 잘 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
カード裏面にセキュリティコードがないお客様はこちらにチェックしてください。
카드 뒷면에 보안 코드가 없는 고객님은 이쪽에 체크해주세요. - 韓国語翻訳例文
これらの積み重ねられたイスは、子供の使用を考えて設計され、丈夫に作られています。
이러한 쌓아올리는 의자는 아이의 사용을 고려하여 설계되고 견고하게 만들어지고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
そのような環境で生活することによって、必ず英語力を身につけることができると思います。
그런 환경에서 생활하는 것으로, 저는 반드시 영어 실력을 갖출 수 있을 거라 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
この税制年度の後に何か特別に処理しなければならないことはありますか?
이 과세 연도 후에 뭔가 특별히 처리해야 하는 것은 있습니까? - 韓国語翻訳例文
その病気は通常症状が現われないが、脳炎もしくは脳の腫脹に至る可能性がある。
그 병은 보통 증상이 나타나지 않지만, 뇌염이나 뇌종창에 이르는 가능성이 있다. - 韓国語翻訳例文
その山奥の道路建設が目的を欠いていることは誰の目にも明らかだった。
그 산 속 도로 건설이 목적을 결여하고 있는 것은 누구의 눈에도 분명했다. - 韓国語翻訳例文
ビュートは米国西部に見られる、急な斜面と小さく平らな頂上を持つ丘である。
뷰트는 미국 서부에서 볼 수 있는, 가파른 비탈과 작은 평평한 정상이 있는 언덕이다. - 韓国語翻訳例文
来たる8月8日に「営業マン必須・飛び込み営業テクニック向上セミナー」を開催します。
오는 8월 8일에 「영업맨 필수/뛰어들기 영업 테크닉 향상 세미나」를 개최합니다. - 韓国語翻訳例文
滞在中は、何かとお世話になることと存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
머무는 동안에는, 여러 가지 신세를 지겠지만, 부디 잘 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
彼は日雇労働者ではなく、熟練した荷役労働者の必要性を強調している。
그는 일용 노동자가 아니라 숙련된 하역 노동자의 필요성을 강조하고 있다. - 韓国語翻訳例文
突然の訃報に接し、ただただ驚くばかりです。心からご冥福をお祈りいたします。
갑작스러운 부고에 접해, 그저 놀라울 뿐입니다. 진심으로 명복을 빕니다. - 韓国語翻訳例文
本学の卒業生を募集するすべての組織に平等な機会を保証するため、すべてのリクルーターおよび面接担当者は本学の方針に同意していただく必要があります。
본교의 졸업생을 모집하는 모든 조직에 평등한 기회를 보장하기 위해 모든 모집자 및 면접 담당자는 본교의 방침에 동의할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
我々は、前期は黒字だったが、経営悪化で当期赤字に陥ったので、欠損金の繰戻による還付の請求をした。
우리는, 전기에는 흑자를 보였지만, 경영 악화로 당기 적자가 발생했기 때문에, 결손금의 되돌림에 따른 환급을 청구했다. - 韓国語翻訳例文
過去のセミナーでは、極めて貴重な指導を行いましたので、参加のチャンスを逃さず、キャリアを伸ばすために何ができるかを学んでください。
과거의 세미나에서는, 매우 귀중한 지도를 했기 때문에, 참여 기회를 놓치지 말고, 경력을 늘리기 위해서 무엇을 할 수 있는지 배우세요. - 韓国語翻訳例文
運用を重ね、改善要望(画面構成、項目数、入力方法等)が有りましたら、総務課へ相談して下さい。
운용을 거듭하고, 개선 요망(화면구성, 항목 수, 입력방법 등)이 있다면, 총무과에 상담해 주세요. - 韓国語翻訳例文
仮に将来すべてのことをロボットがやるようになったら、人間の生活はどんなに味気ないものとなるだろうか。
만약 장래에 모든 것을 로봇이 하게 된다면, 인간의 생활은 얼마나 재미없는 것이 될까. - 韓国語翻訳例文
Mobile Solutions社の人事部長として、あなたがカスタマーサービス担当の正社員として雇用されたことを承認できて、うれしく思います。
Mobile Solutions사의 인사부장으로서, 당신이 고객 서비스 담당의 정규직으로 고용된 것을 승인하게 되어, 기쁘게 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
メインストリーミングの方針に基づき、私たちの学校では、ときどき障害者と健常者の生徒が一緒に授業を受ける。
능력별 학급 편성 철폐 방침을 바탕으로 우리 학교에서는 때때로 장애인과 비장애인의 학생이 함께 수업을 받는다. - 韓国語翻訳例文
産業連関表は内閣府、総務省、経済産業省をはじめとする各省庁共同で、5年ごとに作成される。
산업 연관표는 내각부, 총무성, 경제 산업성을 비롯한 각 부처 공동으로 5년마다 작성된다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |