意味 | 例文 |
「第4因子」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 491件
高齢者の方々がより使いやすいデザインをというご要望を多数頂戴しております。
고령자분들이 더 쓰기 쉬운 디자인에 대한 요구를 다수 받고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
課題は、どのように消費者に定価で購入させるか、そしてセールをどのようにコントロールするのかである。
과제는, 어떻게 소비자에게 정가로 구입시키는지, 그리고 세일을 어떻게 조정하는 지이다. - 韓国語翻訳例文
その巨大な浅浮き彫りは修繕が必要だ。
그 거대하고 얕은 부조는 수선이 필요하다. - 韓国語翻訳例文
日本で使用するには課題がありそう。
일본에서 사용하기엔 과제가 있을 것 같다. - 韓国語翻訳例文
グローバリゼーションの増大する重要さ
세계화의 증대하는 중요함 - 韓国語翻訳例文
私たちはこの問題に取り組む必要がある。
우리는 이 문제에 몰두할 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文
これらは昔から今まで大事に保存され、人々によって愛されてきた。
이것들은 옛날부터 지금까지 소중히 보존되어, 사람들에게 사랑받아왔다. - 韓国語翻訳例文
この資料は昨年作成されましたが、似たような問題が今も発生していますか。
이 자료는 작년 작성되었습니다만, 비슷한 문제가 지금도 발생하고 있습니까? - 韓国語翻訳例文
残余財産分配請求権は会社法第105条に規定されている株主の権利である。
잔여 재산 분배 청구권은 회사법 제105조에 규정된 주주의 권리이다. - 韓国語翻訳例文
販売代行業は販売チャネルを持たない中小メーカーに利用される。
판매 대행업은 판매 채널을 가지지 않는 중소 업체에 이용된다. - 韓国語翻訳例文
生徒たちは、いい大学を目指して勉強に多くの時間を使うことがよいことと教えられた。
학생들은, 좋은 대학을 목표해서 공부에 많은 시간을 쓰는 것이 좋다고 배웠다. - 韓国語翻訳例文
出欠席のご返答についてご連絡くださいますようお願いいたします。本メールと行き違いにご連絡を頂いておりましたらご容赦ください。
출결석 답변에 대해 연락해주시길 부탁드립니다. 본 메일과 엇갈려 이미 연락을 주셨다면 죄송합니다. - 韓国語翻訳例文
現代社会においてストレスへのコーピングは極めて重要だ。
현대 사회에서 스트레스의 대응은 매우 중요하다. - 韓国語翻訳例文
我々は3年ごとの現代美術展、横浜トリエンナーレを訪れた。
우리는 3년 단위의 현대 미술전 요코하마 트리엔날레를 방문했다. - 韓国語翻訳例文
交換が必要な部品が多く、修理代が新品購入と大差ない額になってしまいます。
교환이 필요한 부품이 많아, 수리비가 새 제품 구입과 큰 차이가 없는 금액이 되어 버립니다. - 韓国語翻訳例文
先生に、宿題は 1 週間以内に終えなければならないことを忘れないようにと言われた。
선생님이, 숙제는 1주일 이내에 마쳐야 한다는 것을 잊지 말라고 했다. - 韓国語翻訳例文
ホームステイをして、以前よりもっと韓国に興味を持ったし、もっと大好きになりました。
홈스테이를 해서 이전보다 더 한국에 관심을 가지게 되었고, 더 좋아하게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
ホームステイをして、以前よりもっと韓国に興味を持ったし、もっと大好きになりました。
홈스테이를 해서, 이전보다 더 한국에 관심을 가졌고, 더 좋아하게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
この資料が作成されてから1年が経過しましたが、同じような問題は発生していますか。
이 자료가 작성되고 나서 1년이 지났습니다만, 비슷한 문제는 발생하고 있습니까? - 韓国語翻訳例文
彼の生意気な見解は彼がその話題をよく理解していないことを示していた。
그의 건방진 견해는 그가 그 문제를 잘 이해하지 못하고 있는 것을 나타내고 있었다. - 韓国語翻訳例文
今回の記念イベントは、各業界の著名人をお招きして、盛大に開催する予定となっております。
이번 기념행사는, 각 세계의 저명인을 초대해서, 성대하게 개최할 예정입니다. - 韓国語翻訳例文
追加費用は、問題を解決するために新しい手段が必要になったときに発生する。
추가비용은, 문제를 해결하기 위한 새로운 수단이 필요할 때 발생한다. - 韓国語翻訳例文
この資料が作成されてから1年が経過していますが、同じような問題は発生していますか。
이 자료가 작성되고 나서 1년이 지나고 있습니다만, 비슷한 문제는 발생하고 있습니까? - 韓国語翻訳例文
石川馨が考案した特性要因図は問題を引き起こす潜在的なファクターを可視化するものである。
이시카와 카오루가 고안한 특성 요인은 문제를 일으키는 잠재적인 요소를 가시화하는 것이다. - 韓国語翻訳例文
それは人々の命にも影響を及ぼすので、深刻な問題である。
그것은 사람들의 생명에도 영형을 미치기 때문에, 심각한 문제이다. - 韓国語翻訳例文
私たちはそれについて何か代案を考える必要があります。
우리는 그것에 대해서 무언가 대안을 생각할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
仕事のやり方に問題がないか、常に確認する必要がある。
업무 방식에 문제가 없는지, 항상 확인할 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文
世界最大規模を誇る電気自動車展示会となっておりますので、ぜひ、新しいビジネスの出会いの場として最大限ご活用いただければ幸いです。
세계 최대 규모를 자랑하는 전기 자동차 전시회이므로, 꼭, 새로운 사업과의 만남의 장으로 최대한 활용해 주시면 감사하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
彼らは大恐慌の間、懸命に働いても収入にならないような暮らしをしていた。
그들은 대공황동안, 열심히 일해도 수입이 되지 않는 생활을 살았었다. - 韓国語翻訳例文
現在ご予約頂いている内容は恐縮ながらキャンセルの扱いとさせて頂きます。
현재 예약해주신 내용은 죄송하지만, 취소 처리하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
いただいた添付ファイルの容量が大きすぎて受信できませんでした。テキストファイルとして送りなおしてもらえますか?
받은 첨부 파일의 용량이 너무 커서 수신할 수 없었습니다. 텍스트 파일로 다시 보내줄 수 있습니까? - 韓国語翻訳例文
私たちは頂いたドラフトマニュアルの内容を確認しております。
우리는 받은 드래프트 매뉴얼의 내용을 확인하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
取得した個人情報は、前記の目的以外の利用及び本業務委託先以外の第三者への開示、提供は致しません。
취득한 개인정보는 전술한 목적 이외의 이용 및 본 업무 위탁업체 이외의 제삼자에의 개시, 제공은 하지 않습니다. - 韓国語翻訳例文
取得した個人情報は、前記の目的以外の利用及び本業務委託先以外の第三者への開示、提供は致しません。
취득한 개인 정보는, 전술한 목적 이외의 이용 및 본 업무 용역 업체 이외의 제 3자에 대한 공개, 제공은 하지 않습니다. - 韓国語翻訳例文
ここへ引っ越して来てから、まだ一度も美容院に行ったことがない。
나는 이곳으로 이사 오고 나서, 아직 한 번도 미용실에 간 적이 없다. - 韓国語翻訳例文
新聞界が印刷文字を大きくしようとする最近の傾向はお年寄りや視力に問題のある人には朗報だ。
신문들이 인쇄 글자를 크게 하려는 요즘의 경향은 노인이나 시력에 문제가 있는 사람에게는 희소식이겠지. - 韓国語翻訳例文
まず私のように、英語に対して苦手意識を持ってしまうのが問題だと思います。
일단 저처럼, 영어를 잘 못 한다는 인식을 가져버리는 것이 문제라고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
米国著作権法第107条は、著作物の公正利用は著作権侵害ではないと規定している。
미국 저작권법 제107조는 저작물의 공정 이용은 저작권 침해가 아니라고 규정하고 있다. - 韓国語翻訳例文
また、ご注文の際に指定いただいたように、ヘッドホンを2 つの別々の場所に発送する準備もできております。
또, 주문 시 지정해 주신대로, 헤드폰을 2개의 다른 장소로 발송할 준비도 되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文
サイケデリアは70年代初期のポップカルチャーに大きな影響を及ぼした。
사이키델리아는 70년대 초기의 팝 문화에 큰 영향을 미쳤다. - 韓国語翻訳例文
下記の項目名の部分は大文字/小文字を含めて必ず同じになるように注意してください。
아래의 항목명 부분은 대문자/소문자를 포함해서 반드시 같을 수 있도록 주의해주세요. - 韓国語翻訳例文
日本でのビジネスを拡大させ成功させるためには、下記のような無駄遣いの改善を早急に希望します。
일본에서 비즈니스를 확대하고 성공하기 위해서는, 아래와 같은 낭비의 개선을 시급히 희망합니다. - 韓国語翻訳例文
この資料が作成されてから1年が経ちましたが、同じような問題は発生していますか。
이 자료가 작성되고 나서 1년이 지났습니다만, 비슷한 문제는 발생하고 있습니까? - 韓国語翻訳例文
用語とかアイテムとかど一定程度知ってないと、いろんな解釈と問題などなりそうです。
용어나 아이템이나 일정 정도 모르면, 다양한 해석과 문제 등이 생길 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
用語とアイテムなど一定程度知ってないと、いろんな解釈と問題などなりそうです。
용어와 아이템 등 일정 정도 모르고 있으면, 다양한 해석과 문제 등이 생길 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
用語とアイテムなど一定程度知ってないと、いろんな解釈と問題になりそうです。
용어와 아이템 등 일정 정도 모르고 있으면, 여러 해석과 문제가 생길 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
1時間しかないので、すべてを効率よく扱うために、全員が会議の前に、議題リストをくまなく読み込んでおくべきでしょう。
1시간밖에 없으므로, 모든 것을 효율적으로 하기 위해, 전원이 회의 전에, 의제 목록을 샅샅이 읽어둡시다. - 韓国語翻訳例文
今日のビジネス業界では、コンカレントエンジニアリングの必要性が増大している。
오늘 비즈니스 업계에서는, 동시공학의 필요성이 증대하고 있다. - 韓国語翻訳例文
もし今日私が伺っても問題ないならば、私は何時にどこへ行けばよいのですか。
만약 오늘 제가 방문해도 문제가 없다면, 저는 몇 시에 어디로 가면 됩니까? - 韓国語翻訳例文
私は11月から2月までオーストリアの大学病院に留学し、その後、2月より4月まであなたの大学で留学する予定になっている。
나는 11월부터 2월까지 오스트리아 대학 병원에서 유학하고, 그 후, 2월부터 4월까지 당신의 대학에서 유학할 예정으로 되있다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |