意味 | 例文 |
「破断衝上」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 1720件
第二次世界大戦後、日本は重化学工業に集中的な力を入れた。
제2차 세계대전 후, 일본은 중화학 공업에 집중적인 힘을 넣었다. - 韓国語翻訳例文
今後その供給と需要はさらに増大する。
앞으로 그 공급과 수요는 더욱 증대한다. - 韓国語翻訳例文
そのような問題を防ぐために、何か情報はありますか?
이러한 문제를 방지하기 위해서, 무언가 정보는 있습니까? - 韓国語翻訳例文
初めての出張の感想を私達に聞かせてください。
첫 출장의 감상을 우리에게 들려주세요. - 韓国語翻訳例文
初めての出張の感想を聞かせてください。
첫 출장의 감상을 들려주세요. - 韓国語翻訳例文
上司がご飯をご馳走してくださりました。
상사가 밥을 대접해주셨습니다. - 韓国語翻訳例文
もし、家で化粧をする時間がなかったら、それは自分の時間管理の問題だと思います。
만약, 집에서 화장할 시간이 없었다면, 그것은 자신의 시간 관리 문제라고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
米国著作権法第107条は、著作物の公正利用は著作権侵害ではないと規定している。
미국 저작권법 제107조는 저작물의 공정 이용은 저작권 침해가 아니라고 규정하고 있다. - 韓国語翻訳例文
しかし、まだあまり上手に英語を話すことができません。
그러나, 저는 아직 영어를 잘할 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文
今回注文いたたいだ商品につきましては、工場から直接発送されます。
이번 주문을 받은 상품에 관해서는, 공장에서 직접 발송됩니다. - 韓国語翻訳例文
10日以上経っても商品発送のご連絡が届かない場合はご連絡下さい。
10일 이상 지나도 상품 배송 연락이 없는 경우는 연락 주세요. - 韓国語翻訳例文
何かしらの手違いかとは存じますが、先日発注した商品がまだ届いておりません。
뭔가 착오라고 생각합니다만, 요전 발주한 상품이 아직 도착하지 않았습니다. - 韓国語翻訳例文
私の営業成績は社内で上位10%に入る良いものだった。
내 영업성적은 사내에서 상위 10%에 들어가는 좋은 것이었다. - 韓国語翻訳例文
今まではリムジンで着くのが「格好いい」と言われたのが、だんだんエコカーの方が「格好いい」という時代になるでしょう。
지금까지는 리무진에서 내리는 것이 「멋있다」 라고 말했지만, 점점 에코카가 더 「멋있다」라고 말하는 시대가 될 것이다. - 韓国語翻訳例文
その国は隣国への経済支援に前提条件を定めた。
그 나라는 이웃 나라에 대한 경제 지원에 전제 조건을 정했다. - 韓国語翻訳例文
あなたの返事はいつになっても大丈夫です。
당신의 답장은 언제가 되어도 괜찮습니다. - 韓国語翻訳例文
彼女は3人の子供を母乳で育てた。
그녀는 3명의 아이를 모유로 키웠다. - 韓国語翻訳例文
30年以上の間も事態は変わらなかった。
30년 이상의 기간 동안도 사태는 바뀌지 않았다. - 韓国語翻訳例文
あなたの好きな歴史上の人物は誰ですか?
당신이 좋아하는 역사상의 인물은 누구입니까? - 韓国語翻訳例文
彼女はその老婦人がバスに乗るのを手伝った。
그녀는 그 노부인이 버스에 타는 것을 도왔다. - 韓国語翻訳例文
本日は紹介させていただく機会を頂き、ありがとうございます。
오늘은 소개할 수 있는 기회를 주셔서, 감사합니다. - 韓国語翻訳例文
彼女は有名商品のプロダクトマネージャーに任命された。
그녀는 유명 상품의 제품 담당 책임자로 임명됐다. - 韓国語翻訳例文
彼らは地上に残された最後の狩猟採集社会のメンバーだ。
그들은 지상에 남겨진 마지막 수렵 채집 사회의 일원이다. - 韓国語翻訳例文
彼女は来月のグアム旅行について、あなたに連絡を取るだろう。
그녀는 다음 달의 괌 여행에 대해, 당신에게 연락을 할 것이다. - 韓国語翻訳例文
腹部症状がある場合は、必ず責任者へ報告してください。
복부 증상이 있을 경우는, 반드시 책임자에게 보고해 주세요. - 韓国語翻訳例文
彼女は赤の他人に骨髄を提供するような利他主義者だ。
그녀는 전혀 모르는 사람에게 골수를 제공하는 이타주의자이다. - 韓国語翻訳例文
山田課長のことですから、お仕事が気にかかるかとは存じますが、この際、十分にご静養なさってください。
야마다 부장님이시니까, 일이 신경 쓰일 거라고는 생각합니다만, 이럴 때, 충분히 쉬어주세요. - 韓国語翻訳例文
その小説家は作品内容から狂人であると思われているが、彼は本当はとても控え目な人だ。
그 소설가는 작품 내용에서 미치광이라고 여겨지고 있지만 그는 실제로 매우 소극적인 사람이다. - 韓国語翻訳例文
山田さんの搭乗券を拝見いたします。
야마다 씨의 탑승권을 잘 읽겠습니다. - 韓国語翻訳例文
英語も中国語もほとんど話せませんが、大丈夫ですか?
저는 영어도 중국어도 거의 못하는데, 괜찮습니까? - 韓国語翻訳例文
優先度が高いと判断して先に対応する場合には、上司に報告するように。
우선도가 높다고 판단하고 먼저 대응할 경우에는, 상사에게 보고하도록. - 韓国語翻訳例文
いただいたご相談につきましては、私に決定する権限がございませんので、上司に相談したいと思います。
주신 상담에 관해서는, 저에게 결정할 권한이 없으므로, 상사에게 상담해 보겠습니다. - 韓国語翻訳例文
その若い男性芸術家の作業場、展示室に入ってみた。
나는 그 젊은 남성 예술가의 작업장, 전시실에 들어와 봤다. - 韓国語翻訳例文
そのレスラーは自分にだけ特別に、超大型のハンバーガーを注文した。
그 레슬러는 자신에게만 특별히 - 韓国語翻訳例文
現状を打破するために、我々はパラダイムの転換が必要である。
현상을 타파하기 위해서 우리는 패러다임의 전환이 필요하다. - 韓国語翻訳例文
彼女が以前のように歌えるようになる可能性はごくわずかだ。
그녀가 이전처럼 노래할 수 있게 되는 가능성은 극히 작다. - 韓国語翻訳例文
私たちは山田さんから市場動向に関する調査を依頼された。
우리는 야마다 씨에게 시장 동향에 관한 조사를 의뢰받았다. - 韓国語翻訳例文
彼女のお母さんは自分よりも赤ちゃんが助かるように赤ちゃんに覆いかぶさり必死に守ったようだ。
그녀의 어머니는 자신보다도 아기를 구하기 위해 아기를 덮쳐 필사적으로 지켰다고 한다. - 韓国語翻訳例文
月ごとの電気代は標準的な利用環境で約2.7円程度です。
매달의 전기료는 표준적인 이용 환경에서 약 2.7엔 정도입니다. - 韓国語翻訳例文
「商品がイメージと異なる」等の理由による返品はご遠慮下さい。
'상품이 이미지와 다르다’ 등의 이유로 인한 반품은 삼가 주십시오. - 韓国語翻訳例文
彼は上司に相談してから、事務局に報告するか決める予定である。
그는 상사에게 상담하고 나서, 사무국에 보고할지 결정할 예정이다. - 韓国語翻訳例文
彼女はその小さな町でディケンズの小説のような子供時代を生き抜いた。
그녀는 그 작은 마을에서 디킨즈의 소설과 같은 어린시절을 살아갔다. - 韓国語翻訳例文
今日は主人の育ての母の墓参りへ行きます。
오늘은 남편을 키워주신 어머니 묘에 갑니다. - 韓国語翻訳例文
私は上演中に他人へ出された合図を受けてしまい恥をかいた。
나는 상연중에 다른 사람에게 나온 신호를 받아버리는 창피를 당했다. - 韓国語翻訳例文
私にとってはまだ難しく感じますが、徐々に英語を聞き取れるようになってきました。
제게 있어서는 아직 어렵게 느껴지지만, 점차 영어를 알아듣게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
たぶん彼はホテルの駐車場でずっと待っていたのだと思う。
아마 그는 호텔 주차장에서 쭉 기다리고 있었다고 생각한다. - 韓国語翻訳例文
伝導性を向上させるためにはドーパントの使用が不可欠だ。
전도성을 향상시키기 위해서는 도펀트의 사용이 불가결하다. - 韓国語翻訳例文
こちらの商品は4月以降入荷予定の商品以外とは同時にご購入できませんので、予めご了承ください
이쪽 상품은 4월 이후 입하예정 상품 이외와는 동시에 구매할 수 없으므로, 양해 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
彼女の所属事務所は、彼女のスキャンダルを新作映画の宣伝として利用した。
그녀의 소속사는 그녀의 스캔들은 신작 영화의 선전으로 이용했다. - 韓国語翻訳例文
この半年間、アジア圏での市場の競争がエスカレートしています。
이 반 년간, 아시아권에서의 시장 경쟁이 빨라지고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |