「津荷」に関連した韓国語例文の一覧 -韓国語例文検索

韓国語辞書 - Weblio日韓韓日辞典
約15万の例文を収録

日韓韓日辞典

韓国語例文

韓国語翻訳


 
  手書き文字入力

 
  手書き文字入力


Weblio 辞書 > 日韓韓日辞典 > 津荷の意味・解説 > 津荷に関連した韓国語例文


「津荷」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13615



<前へ 1 2 .... 253 254 255 256 257 258 259 260 261 .... 272 273 次へ>

新入社員として、あなたは3 週間のオリエンテーションプログラムに参加する必要があります。このプログラムは、6 月10 日の火曜日に始まる予定です。

신입 사원으로서, 당신은 3주간의 오리엔테이션 프로그램에 참여할 필요가 있습니다. 이 프로그램은 6월 10일 화요일에 시작될 예정입니다. - 韓国語翻訳例文

宗教や人種的背景は、いくつかの国に存在するが他の国には存在しないデモグラフィック変数の例である。

종교와 인종적 배경은 몇몇 나라에 존재하지만 다른 나라에 존재하지 않는 인구학적 변수의 예이다. - 韓国語翻訳例文

日本の民法第772条は「妻が婚姻中懐胎した子は、夫の子と推定する」として、嫡出の推定を定めている。

일본 민법 제772조는 “아내가 혼인 중 임신한 아이는, 남편의 자식으로 추정한다” 로, 적출의 추정을 정하고 있다. - 韓国語翻訳例文

常勤でFashion Outletグループの一員になることに興味がおありなら、8 月20 日までに、私、lchang@fashionoutlet.comにご連絡ください。応募に関する詳細をお伝えします。

상근으로 Fashion Outlet 그룹의 일원이 되는 것에 흥미가 있으시다면, 8월 20일까지, 저, lchang@fashionoutlet.com로 연락 주세요. 응모에 관한 상세를 전하겠습니다. - 韓国語翻訳例文

当館が芸術機関としてPerth市に貢献し続けられるのは、ひとえに御社のような寄付をしてくださる企業様の援助のおかげです。

당관이 예술 기관으로서 Perth 시에 공헌을 계속할 수 있는 것은, 전적으로 귀사와 같은 기부를 해 주는 기업들의 원조 덕분입니다. - 韓国語翻訳例文

量産を目的に作られた版画です。絵を描く人、木を彫る人、そして刷る人の共同作業によって作られました。

대량생산을 목적으로 만들어진 판화입니다. 그림을 그리는 사람, 나무를 깎는 사람, 그리고 찍는 사람의 공동 작업으로 만들어졌습니다. - 韓国語翻訳例文

当社従業員として、すべての情報を共有し、「失敗事例を次の成功のために活かす」ことができるように努めること。

당사 종업원으로서, 모든 정보를 공유하고, '실패 사례를 다음 성공을 위해 활용하는'것이 가능하도록 노력할 것. - 韓国語翻訳例文

この靴は人工皮革を使用しているので、最初は固く感じるかもしれませんが、使っていくうちに足に馴染んできます。

이 신발은 인공 가족을 사용하고 있어, 처음에는 딱딱하게 느낄지도 모르지만, 쓰다 보면 발에 익숙해집니다. - 韓国語翻訳例文

外国人の皆様の入管手続きに関する最良のパートナーとして、お手伝いをさせて頂きたいと考えています。

외국인 여러분의 입관 수속에 관한 최량의 파트너로서, 도움을 드리고자 합니다. - 韓国語翻訳例文

マークトゥマーケット会計は、株のように活発に取引されその市場価格が簡単に分かるレベル1資産に関して頻繁に使われる。

마크 투 마켓 회계는 주식처럼 활발하게 거래되어 그 시장 가격을 간단히 알 수 있는 레벨 1자산에 관해서 빈번히 사용된다. - 韓国語翻訳例文

ファミリーファーマシー社が新たに5店の出店を計画していることから、その市は薬局についてオーバーストアになるだろう。

패밀리 파머시사가 새로 다섯 개 지점을 계획하고 있는 것으로, 그 도시는 약국이 관해 점포 과잉 상태가 될 것이다. - 韓国語翻訳例文

融除の過程は、スペースシャトルなどの宇宙船が大気圏に再突入する際に発生するような高熱の状況において起きる。

융제의 과정은, 스페이스 셔틀 등의 우주왕복선이 대기권에 재진입할 때 발생하는 고열의 상황에서 일어난다. - 韓国語翻訳例文

私の理解するところでは、遅延損害金は、先月のガスの請求書を予定の期日に支払わなかったと見なされたために課されたのだと思います。

제가 이해하기로는, 연기손해금은, 지난달 가스 청구서를 예정 기일에 내지 않은 것으로 보였기 때문에 부과된 것으로 생각합니다. - 韓国語翻訳例文

行政書士は日本で最も人気のある専門職の一つで、毎年7万人以上が資格試験を受けている。

행정 서사는 일본에서 가장 인기 있는 전문직 중 하나로, 매년 7만명 이상이 자격 시험을 보고 있다. - 韓国語翻訳例文

追加料金をお支払いいただければ、航空便を使うことで、より早くお客様の元へ商品をお届けすることができます。

추가 요금을 내시면, 항공편을 쓰는 것으로, 더 빨리 손님께 상품이 도착할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文

指定被害者支援要員制度は、様々な被害者支援活動を行う制度で、日本中の警察で導入されている。

지정 피해자 지원 요원 제도는, 각종 피해자들의 지원 활동을 하는 제도로, 일본 내의 경찰에 도입되어 있다. - 韓国語翻訳例文

実物取引とは投資家の購入代金納入と引き換えに実際株券が投資家に引き渡される株取引です。

실물 거래는 투자가의 구입 대금 납입과 상환으로 실제 주권이 투자가에게 인도되는 주식 거래입니다. - 韓国語翻訳例文

問題や不安、心配事などがある場合は、技能実習生同士で解決せず、監理組合に相談し解決する。

문제나 불안, 걱정 등이 있는 경우는, 기능 실습생끼리 해결하지 않고, 감리 조합에 상담하고 해결한다. - 韓国語翻訳例文

この言葉を使う場合は、例えば、「今日は少し風邪気味です」と誰かが言った場合に、その返事として「それはいけませんね」と言う様な場合に使います。

이 말을 쓰는 경우는, 예를 들면, ‘오늘은 조금 감기 기운이 있습니다’라고 누군가가 말한 경우에, 그 대답으로서 ‘그럼 안돼요’라고 말하는 경우에 씁니다. - 韓国語翻訳例文

この話は現代の子供たちが、自然というものからどんなに断絶した生活を営んでいるかということを象徴的に示しているように思われる。

이 이야기는 현대의 아이들이, 자연이라는 것에서부터 얼마나 단절된 생활을 하고 있는 지를 상징적으로 보여주고 있는 것 같다. - 韓国語翻訳例文

出欠席のご返答についてご連絡くださいますようお願いいたします。本メールと行き違いにご連絡を頂いておりましたらご容赦ください。

출결석 답변에 대해 연락해주시길 부탁드립니다. 본 메일과 엇갈려 이미 연락을 주셨다면 죄송합니다. - 韓国語翻訳例文

通学定期券は自宅の最寄り駅から学校の最寄り駅の最短経路しか販売できません。

통학 정기권은 자택의 가장 가까운 역에서 학교에서 가장 가까운 역로 가는 최단경로밖에 판매하지 않습니다. - 韓国語翻訳例文

日本人女性と韓国人女性ではどちらが美しく魅力的だと思いますか?

일본 여성과 한국 여성 중에서는, 어느 쪽이 아름답고 매력적이라고 생각합니까? - 韓国語翻訳例文

まず、これは韓国にとって都合が悪く、韓国のサイトなどでは確認できない。

먼저, 이것은 한국에 있어서 사정이 안 좋고, 한국 사이트로는 확인할 수 없다. - 韓国語翻訳例文

72時間以内の返信となる為、確認メールが本日になりご心配おかけいたしました。

72시간 이내에 회신하기로 되어있기 때문에 확인 메일을 오늘 보내게 되어 걱정 끼쳐드렸습니다. - 韓国語翻訳例文

送付して頂いた図の内容とは異なった位置にプレートが付くことになるかと思います。

보내 주신 그림의 내용과는 다른 위치에 간판이 달리게 되지 않을까 생각합니다. - 韓国語翻訳例文

今日は天気の良い休日なのに、寝坊したので、遠出するにはちょっと時間が遅い。

오늘은 날씨가 좋은 휴일인데 늦잠을 자서, 멀리 나가기에는 시간이 좀 늦었다. - 韓国語翻訳例文

突然ですが貴女は以前日本の名古屋で英会話の先生をしていませんでしたか?

갑작스럽지만 부인은 이전에 일본 나고야에서 영어회화 선생님을 하고 있지 않았습니까? - 韓国語翻訳例文

友達をたくさん作ることがあなたにとって一番良い勉強になると思います。

친구를 많이 만드는 것이 당신에게 있어서 가장 좋은 공부가 된다고 저는 생각합니다. - 韓国語翻訳例文

その会社の価値を見定めるためには永続価値をよく検討する必要がある。

그 회사의 가치를 확인하기 위해서는 영속 가치를 잘 검토할 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文

私は外国株式の売買を始めるために、外国証券取引口座を開設した。

나는 외국 주식 매매를 시작하기 위해서 외국 증권 거래 계좌를 개설했다. - 韓国語翻訳例文

もしあなたがローフードだけを食べるのなら、身体に負担なく生活できるでしょう。

만약 당신이 날음식만을 먹는 것이라면, 신체에 부담 없이 생활할 수 있겠죠. - 韓国語翻訳例文

納品書が必要な場合は、別途書類を用意していますので、所定欄にその旨をご記入下さい。

납품서가 필요한 경우는, 별도 서류를 준비하고 있으므로, 소정란에 그 취지를 기재해 주세요. - 韓国語翻訳例文

台湾の工場は、想定している数を作れるだけの生産能力があります。

대만 공장은, 상정하고 있는 수를 만들 수 있는 것만큼의 생산 능력이 있습니다. - 韓国語翻訳例文

輸入される時期によって、バナナやオレンジなどには季節関税が適用されます。

수입되는 시기에 따라서, 바나나 또는 오렌지 등에 계절 관세가 적용됩니다. - 韓国語翻訳例文

我が社は大きな損失を出してしまったため、準備金を減らして欠損填補した。

우리 회사는 큰 손실을 내버렸기 때문에, 준비금을 줄이고 적자를 보충했다. - 韓国語翻訳例文

この博物館はとても広く、階段も多いので、全部見るのには時間がかかります。

이 박물관은 너무 넓고, 계단도 많아서, 전부 보는 데에는 시간이 걸립니다. - 韓国語翻訳例文

保守派の人々は政府を「厳格な父親」と考え、リベラルな人々は政府を「慈しむ親 」だと考える。

보수파의 사람들은 정부를 「엄격한 아버지」로 생각하고, 자유로운 사람들은 정부를 「애지중지하는 부모」라고 생각한다. - 韓国語翻訳例文

人工雪製造のためには温度と湿度の両方が十分に低くなくてはならない。

인공 눈제조를 위해서는 온도와 습도가 모두 충분히 낮지 않으면 안된다. - 韓国語翻訳例文

成長帯骨折は成長帯の周囲で起こり骨細胞の成長を損なうことがある。

성장대 골절은 성장대 주위에서 일어나는 골세포의 성장을 해치는 일이 있다. - 韓国語翻訳例文

私にとってホストファミリーやジェーン先生との出会いはかけがえの無い大切なものです。

저에게 호스트 패밀리나 제인 선생님과의 만남은 대신할 수 없는 소중한 것입니다. - 韓国語翻訳例文

弊社の従業員が不始末をしでかしてしまい、まことに申し訳ございませんでした。

우리 회사의 종업원이 부주의했던 것, 대단히 죄송합니다. - 韓国語翻訳例文

先日はベトナム語のフォーマットも送っていただきましてまことにありがとうございます。

요전에는 베트남어 포맷을 보내주셔서 대단히 감사합니다. - 韓国語翻訳例文

滞在先の住所でよいのか、居住地の証明書が必要なのか教えてください。

체류지 주소로 괜찮은지, 거주지 증명서가 필요한지 알려주세요. - 韓国語翻訳例文

このスポーツは全員が攻撃と守備の両方をしなければならないのでとてもハードです。

이 스포츠는 전원이 공격과 수비를 해야만 해서 매우 힘듭니다. - 韓国語翻訳例文

境界設定者は、測量士やエンジニアのような作業を行う必要があります。

경계 설정자는, 측량사나 엔지니어같은 작업을 실시할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文

ご質問の件でございますが、お問い合わせしたところ、予約は出来ておりませんでした。

질문의 건입니다만, 문의했더니, 예약은 되어 있지 않았습니다. - 韓国語翻訳例文

ここではスタッフによる進路・修学相談と学習サポートを受け付けています。

여기에서는 직원에 의한 진로/진학 상담과 학습 서포트를 신청받고 있습니다. - 韓国語翻訳例文

やはり過労死問題や話し合いがこじれた事件を解決するためには、弁護士に相談すべきだろうか。

역시 과로사 문제나 이야기가 틀어진 사건을 해결하기 위해서는, 변호사에게 상담해야 한다. - 韓国語翻訳例文

最近では、ある特定の技術に関わるパテントファミリーをインターネットで即時検索することができる。

최근에는 한 특정 기술에 관련된 특허 집단을 인터넷에서 즉시 검색할 수 있다. - 韓国語翻訳例文

<前へ 1 2 .... 253 254 255 256 257 258 259 260 261 .... 272 273 次へ>




   

韓国語⇒日本語
日本語⇒韓国語
   

   

韓国語⇒日本語
日本語⇒韓国語
   


  

©2024 GRAS Group, Inc.RSS