意味 | 例文 |
「機敏な」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 32件
郵便局に行かなければならない。
우체국에 가야 한다. - 韓国語翻訳例文
郵便局はあなたの右手にあります。
우체국은 당신의 오른편에 있습니다. - 韓国語翻訳例文
彼はビンナガマグロを切り身にした。
그는 날개다랑어를 토막 냈다. - 韓国語翻訳例文
今日は郵便ポストの中をもう見た?
오늘은 우체통 안을 벌써 봤어? - 韓国語翻訳例文
今日は郵便ポストの中を確認した?
오늘은 우체통 안을 확인했어? - 韓国語翻訳例文
いつかそのきれいな海でスキンダイビングをしてみたい。
언젠가 그 예쁜 바다에서 스킨 다이빙을 해 보고 싶다. - 韓国語翻訳例文
彼は17歳で長崎市内の郵便局に勤務しました。
그는 17살에 나가사키 시내의 우체국에 근무했습니다. - 韓国語翻訳例文
それを買うと、必ず牛乳が一瓶付いてきます。
그것을 사면, 반드시 우유가 한 병 붙어옵니다. - 韓国語翻訳例文
その手紙を別の便箋に書き直した。
그 편지를 따로 편지지에 고쳐 적었다. - 韓国語翻訳例文
郵便局は市役所の斜め向かいに位置している。
우체국은 시청의 대각선 맞은편에 있다. - 韓国語翻訳例文
そのホテルは交通の便がよくないこと以外は完璧だ。
그 호텔은 교통편이 안 좋은 것 이외는 완벽하다. - 韓国語翻訳例文
カードは書留郵便でのお届けとなります。
카드는 등기 우편으로 도착합니다. - 韓国語翻訳例文
今日あなたに郵便でその書類を送った。
나는 오늘 당신에게 우편으로 그 서류를 보냈다. - 韓国語翻訳例文
あなたの口座に郵便料金を振り込みます。
저는 당신의 계좌로 우편 요금을 이체하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
ちなみに、フライトは下記の便を予定しています。
덧붙여서, 비행은 아래의 항공편을 예정하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
株価が金利に大きな影響を受ける株のことを金利敏感株と呼びます。
주가가 금리에 큰 영향을 받는 주식을 '금리 민감주'라고 부릅니다. - 韓国語翻訳例文
スキューバダイビングは長年の夢でした。
스쿠버다이빙은 오랫동안의 꿈이었습니다. - 韓国語翻訳例文
スキューバダイビングは長年の夢でした。
스쿠버 다이빙은 오랜 꿈이었습니다. - 韓国語翻訳例文
このローションは、髭剃りあとの敏感な肌にとても効き目があります。
그 로션은 면도 후의 민감한 피부에 아주 효력이 있습니다. - 韓国語翻訳例文
その日の香港行きの便はあいにく全席予約済みとなっています。
그 날의 홍콩행 비행기는 공교롭게도 모든 좌석 이미 예약이 되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ビン・ラディンの死によって戦争をする理論的根拠は無くなった。
빈 라덴의 죽음으로 인해 전쟁을 하는 이론적 근거는 없어졌다. - 韓国語翻訳例文
彼らはテーブルの上に一本の大きな瓶のワインを見つけた。
그들은 테이블 위에서 하나의 큰 병 와인을 찾아낸다. - 韓国語翻訳例文
テキストブックを宅急便の箱の中に入れて、発送してしまった。
나는, 교과서를 택배 상자에 넣고, 발송해버렸다. - 韓国語翻訳例文
彼らは娘の教育について神経過敏になる傾向があった。
그들은 딸의 교육에 대해서 신경 과민이 되는 경향이 있었다. - 韓国語翻訳例文
小切手や郵便為替では徴収できるが、現金では徴収することができないのか。
수표나 우표환으로는 징수할 수 있지만, 현금으로는 징수할 수 없는 건가. - 韓国語翻訳例文
配達伝票に記入しなければならないので、郵便番号と電話番号を連絡して下さい。
배달 전표에 기입해야 하기 때문에, 우편 번호와 전화번호를 알려주세요. - 韓国語翻訳例文
飛行機の便に乗るのに間に合うというのは、搭乗手続きに十分な時間を取るということです。
비행기 편에 타는데 늦지 않는 것은, 탑승 절차에 충분한 시간을 할애하는 것입니다. - 韓国語翻訳例文
小切手や郵便為替では徴収が可能であるが、現金では徴収することができないということか。
수표나 우표환으로는 징수가 가능하지만, 현금으로는 징수할 수 없다는 것인가. - 韓国語翻訳例文
東京から南へ約1000kmのところにあります。船で約25時間かかります。空の便はありません。
동경에서 남쪽으로 약 1,000km 거리에 있습니다. 배로 약 25시간 걸립니다. 하늘 편은 없습니다. - 韓国語翻訳例文
小切手や郵便為替での徴収は可能であるが、現金では徴収することができないという解釈でよいか。
수표나 우표환으로의 징수는 가능하지만, 현금으로는 징수할 수 없다는 해석으로 괜찮은가. - 韓国語翻訳例文
本日、受け取った商品について、発注内容と比べていくつか足りないものがありましたが、それは別便で届きますか?
오늘, 받은 상품에 관해서, 발주 내용과 비교해서 몇 가지 부족한 것이 있었습니다만, 그것은 따로 도착합니까? - 韓国語翻訳例文
コンベンションセンターの近くのホテルに滞在する予約はしたけれど、飛行機の便はまだ予約していないわ。
컨벤션 센터 인근 호텔에 묵는 예약은 했는데, 비행기 편은 아직 예약하지 못하고 있어. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |