意味 | 例文 |
「弾性ロータ」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 24件
ジェーンはロンドンから来た生徒だ。
제인은 런던에서 온 학생이다. - 韓国語翻訳例文
このサーバー構成ではとても金額が高くなるだろう。
이 서버 구성으로는 너무 금액이 비싸질 것이다. - 韓国語翻訳例文
大学生の頃、オールラウンドのサークルに所属していました。
대학생 때, 만능 동아리에 소속해 있었습니다. - 韓国語翻訳例文
そのロックバンドはそのテレビ番組のためだけに一度だけ結成されたスーパーグループだ。
그 록 밴드는 그 방송 만을 위하여 한번만 결성된 슈퍼 그룹이다. - 韓国語翻訳例文
完成したファイルをEメールで送っていただいてもよろしいでしょうか?
완성한 파일을 이메일로 보내주실 수 있으신가요? - 韓国語翻訳例文
イノベータ理論に基づいた報告書を作成して下さい。
혁신이론에 근거한 보고서를 작성하세요. - 韓国語翻訳例文
2010年にシアトルマリナーズのイチローが10年連続200安打達成をした。
2010년에 시애틀 매리너스의 이치로가 10년 연속 200안타를 달성했다. - 韓国語翻訳例文
LINEのダウンロードに成功したことはありますか。
라인의 다운로드에 성공한 적이 있습니까? - 韓国語翻訳例文
彼は大学生の頃、サッカー選手でした。
저는 대학생 때, 축구 선수였습니다. - 韓国語翻訳例文
不正確な棚卸計算法というものはない。あるのは不正確な棚卸データだ。
부정확한 재고 정리 계산법이라고 하는 것은 없다. 있는 것은 부정확한 재고 데이터이다. - 韓国語翻訳例文
二点目の課題は、データの保全性とネットワークの堅牢性の更なる強化です。
2번째 과제는, 데이터 보전성과 네트워크 견고성의 추가 강화입니다. - 韓国語翻訳例文
もしあなたがローフードだけを食べるのなら、身体に負担なく生活できるでしょう。
만약 당신이 날음식만을 먹는 것이라면, 신체에 부담 없이 생활할 수 있겠죠. - 韓国語翻訳例文
ベーシックインカムは18世紀の頃から議論されてきた概念だが、実現には多くの難問をかかえている。
기본소득은 18세기경부터 논의되어 온 개념이지만, 실현에는 많은 난문이 포함되어 있다. - 韓国語翻訳例文
状況応変型リーダーシップは条件適合理論モデルから派生したリーダーシップモデルの一つに分類できる。
상황 응변형 리더십은 조건 적합 이론 모델에서 파생된 리더십 모델의 하나로 분류할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
ブラックスプロイテーション映画は1970年代に都会の黒人観客を引き付けるために制作された。
블랙스폴로이테이션 영화는 1970년대에 도시의 흑인 관중을 끌어들이기 위해서 제작되었다. - 韓国語翻訳例文
私たちはそのプロジェクトに取り組むために組織を横断するチームを結成した。
우리는 그 프로젝트에 임하기 위해서 조직을 횡단하는 팀을 결성했다. - 韓国語翻訳例文
かつて世界最大のフィルム製造業者だったイーストマンコダック社は、デジタルカメラ台頭に対処するべく、既存のバリューチェーンの再構築を抜本的に強いられたことだろう。
한때 세계 최대의 필름 제조업자였던 이스트만 코닥사는, 디지털카메라 대두에 대처할 수 있도록, 기존의 밸류 체인의 재구축을 근본적으로 강요했을 것이다. - 韓国語翻訳例文
マズローの欲求5段階説は通常、生理的欲求を一番下にしたピラミッド型で表される。
매슬로의 욕구 5단계설은 보통 생리적 욕구를 가장 아래로 한 피라미드형으로 나타난다. - 韓国語翻訳例文
台所、浴室、洗濯用スペースには、最新の設備や家電製品が備えられています。
주방, 욕실, 세탁 공간에는, 최신 설비와 가전제품이 구비되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ヨーロッパ議会は、ヨーロッパ連合とアメリカとの間で交渉が行われてきた秘密協定案を反対665票対賛成11票という投票結果により否決し、ブッシュ政権に「ノー」と答えた。
유럽 의회는, 유럽 연합과 미국 사이에서 협상이 진행되어 온 비밀 협정안을 반대 665표 대 찬성 11표라는 개표 결과에 따라 부결하고 부시 정권에 "노"라고 대답했다. - 韓国語翻訳例文
日本の厚生労働省は求職者を対象とした「第2のセーフティネット支援ガイド」というリーフレットを発行した。
일본 후생 노동성은 구직자를 대상으로 한 '제2의 안전망 지원 가이드'라고 하는 광고지를 발행했다. - 韓国語翻訳例文
現在グローバル化が進んでいて、多文化共生が大切だといわれているが、それがどんなに難しいことなのか知ることができた。
현재 세계화가 진행되고 있고, 다문화 공생이 중요하다고 일러지고 있지만, 그것이 얼마나 어려운 것인지 알게 되었다. - 韓国語翻訳例文
現在グローバル化が進んでいて、多文化共生が大切だといわれているが、それがどんなに難しいことなのか知ることができた。
현재 글로벌화가 진행되어, 다문화 공생이 중요하다고 하는데, 그것이 얼마나 어려운 일인지 알 수 있었다. - 韓国語翻訳例文
このWebサイトのコンテンツは、著作権法で認められた私的使用のための複製として、PCにダウンロードすることができます。
이 웹사이트의 콘텐츠는, 저작권 법으로 인정받은 사적 사용을 위한 복제로서, PC에 다운로드할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |