意味 | 例文 |
「外側船室」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 90件
私はその映画の極度に不快であるという性質を我慢できなかった。
나는 그 영화의 극도로 불쾌한 성질을 참을 수 없었다. - 韓国語翻訳例文
私たちは今までそれらのことに対して何も考えずに生活していた。
저희는 지금까지 그 일들에 대해서 아무것도 생각하지 않고 생활했었다. - 韓国語翻訳例文
私の会社でつくる番組は衛星放送で見ることが出来ます。
제 회사에서 만드는 방송은 위성 방송으로 볼 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
私の新しい仕事はとても忙しく、精神的に疲れています。
제 새 일은 너무 바빠서, 정신적으로 지쳐 있습니다. - 韓国語翻訳例文
郵送ではなく、貴社に伺いまして直接お渡しできればと考えています。
우송이 아니라, 귀사에 찾아뵈어 직접 전하고 싶습니다. - 韓国語翻訳例文
今回から、私を通さずに、山田さんがあなたに直接送金します。
이번부터, 저를 통하지 않고, 야마다 씨가 당신에게 직접 송금합니다. - 韓国語翻訳例文
当社のクロストレーニング・ウェアの新製品について行われた市場調査の結果が入ってきましたが、反応は予想したほどよくありません。
당사의 크로스 트레이닝 의류의 신제품으로 이루어진 시장 조사 결과가 들어왔지만, 반응은 예상한 만큼 좋지 않습니다. - 韓国語翻訳例文
4Pの要素は、売り手側の視点に基づいた製品・価格・流通・宣伝である。
4P의 요소는, 판매자 측의 시점에 기초한 제품·가격·유통·선전이다. - 韓国語翻訳例文
該当商品を輸送する貨物船は、台風により運航見合わせとなっております。
해당 상품을 수송하는 화물선은, 태풍에 의해 운항 보류가 되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文
私がここに来た目的の一つには、精神的な休息の意味もあった。
내가 여기에 온 목적 중 하나는, 정신적 휴식의 의미도 있었다. - 韓国語翻訳例文
我が社は高年齢者等共同就業機会創出助成金によって設立された。
우리회사는 고령자 등 공동 취업 기회 창출 조성금으로 설립됐다. - 韓国語翻訳例文
診察終了後、看護師が書類を渡すまで、外の座席でお待ちください。
진찰 종료 후, 간호사가 서류를 줄 때까지, 밖의 좌석에서 기다려주세요. - 韓国語翻訳例文
私たちはこれからどうなるかを考える想像力が大切だと思います。
우리는 앞으로 어떻게 될지 생각할 상상력이 중요하다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
薬物の取り扱い場所の近くには シャワーや手洗い及び洗眼設備を設け、その位置を表示する。
약물 사용을 하는 장소의 근처에는 샤워나 손 씻기 및 세안설비를 설치하고, 그 위치를 표시한다. - 韓国語翻訳例文
空港に着いた後、そのがにまたの男性は突然私たちのところにやってきた。
공항에 도착한 뒤, 그 안짱다리의 남자는 갑자기 우리가 있는 곳에 왔다. - 韓国語翻訳例文
私の理解するところでは、遅延損害金は、先月のガスの請求書を予定の期日に支払わなかったと見なされたために課されたのだと思います。
제가 이해하기로는, 연기손해금은, 지난달 가스 청구서를 예정 기일에 내지 않은 것으로 보였기 때문에 부과된 것으로 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
お問合せのあった商品については、現状在庫がなく、次の入荷時期も未定のため、いつ発送できるかは申し上げられません。
문의하신 상품에 관해서는, 현재 재고가 없어, 다음 입하 시기도 미정이므로, 언제 발송할 수 있을지 말씀드릴 수 없습니다. - 韓国語翻訳例文
深夜にもかかわらず、そのゲームの発売を待ちかねていた大勢のファンが店頭に並んだ。
심야에도 불구하고, 그 게임의 발매를 고대하던 많은 팬이 매장에 줄 섰다. - 韓国語翻訳例文
年末の棚卸が終わったので、年に1 度の在庫一掃セールの準備ができました。
연말 재고 정리가 끝났으므로, 연 1회의 재고 정리 세일의 준비가 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
そこまで英語が得意でないので、もし不適切な表現がありましたら、お詫びいたします。
저는 그만큼 영어를 잘하지 못하므로, 만약 부적절한 표현이 있다면, 사과드립니다. - 韓国語翻訳例文
例えばNECのブランドステートメント、「発明こそが推進力」は、この電子機器メーカーの最先端技術への絶え間ない探求姿勢を表している。
예를 들면 NEC의 브랜드 발표,「발명이야말로 추진력」은, 이 전자 기기 업체의 최첨단 기술에 대한 끊임 없는 탐구 자세를 나타내고 있다. - 韓国語翻訳例文
時節柄、公私ともにご多忙のところ誠に恐れいります、趣旨ご賛同いただきまして、ご来臨賜わりますよう謹んでご案内申し上げます。
때가 때인 만큼, 공사 모두 바쁘신 와중에 죄송합니다만, 취지에 찬동해주시어, 왕림해주시도록 안내 말씀드리겠습니다. - 韓国語翻訳例文
翌日または当日など、お急ぎのご予約や変更、取り消しは、直接お電話でお願い申しあげます。
다음 날, 또는 당일 등, 급한 예약이나 변경, 취소는, 직접 전화로 해주시기 바랍니다. - 韓国語翻訳例文
ソフトウェアの不具合につきまして、どのような状況で発生したか詳細を伺えれば、弊社側でもより迅速に対応することができるかと存じます。
소프트웨어의 무력화에 관해서는, 어떠한 상황에서 발생했는지 상세를 말해주시면, 폐사 측에서도 더 신속하게 대응할 수 있다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
当センターが登録人数を見極め、皆さんの参加に備えられるように、3月7日までに登録してください。
본 센터가 등록 인원을 파악하여, 여러분의 참여를 준비할 수 있도록, 3월 7일까지 등록해 주세요. - 韓国語翻訳例文
次のメッセージは、私が今朝パソコンを開いた時に表示されていた。
다음 메시지는, 내가 오늘 아침 컴퓨터를 열었을 때 표시되어 있었다. - 韓国語翻訳例文
その羊飼いは新しいぶどう酒を入れる皮袋は柔軟性があると教えてくれた。
그 양치기는 새로운 포도주를 넣을 가죽 주머니는 유연성이 있다는 것을 알려주었다. - 韓国語翻訳例文
例え当事者双方が取引不成立を分かっていたとしても、口頭で「ナッシングダン」と言っておくことが望ましい。
비록 당사자 쌍방이 거래 성립을 알았다고 하더라도 구두로 "전무단"이라고 하는 것이 바람직하다. - 韓国語翻訳例文
チューリッヒの年次総会の様子を詳しく説明する前に、研究開発部がようやくHyper Z microphoneの試作品を提出したことを報告したいと思います。
취리히의 연차 총회 상황을 자세하기 설명하기 전에, 연구 개발부가 드디어 Hyper A microphone의 시작품을 제출한 것을 보고하고 싶습니다. - 韓国語翻訳例文
OasisソフトウェアのTerry Williamsに手伝ってもらい、私が講習会を実施します。Oasisソフトウェアは、この先駆的なシステムを作り出した会社です。
Oasis 소프트웨어의 Terry Williams에게 도움을 받아, 제가 강습회를 실시합니다. Oasis 소프트웨어는 이 선구적인 체계를 만들어 낸 회사입니다. - 韓国語翻訳例文
甲は、乙の評価を損なうような認証の使い方をせず、また、誤解を招く又は認証範囲を逸脱すると乙が考えるような認証に関する表明を行わないものとする。
갑은, 을의 평가를 저해하는 인증 방법을 쓰지 않고, 또한, 오해를 불러일으키는 혹은 인증 범위를 벗어난다고 을이 생각할 수 있는 인증에 관한 표명을 하지 않기로 한다. - 韓国語翻訳例文
取り違えてしまって申し訳ありませんが、あのランプは別のお客様に送られるはずのもので、誤ってBradfordさんに配送されました。
착오가 있어 죄송하지만, 저 램프는 다른 고객님에게 보내져야 하는 것으로, 착오로 Brandford씨에게 배송되었습니다. - 韓国語翻訳例文
この非常事態に際して、業務への深刻な損害を回避するために、われわれは適切なクライシスコミュニケーションをとらなくてはならない。
이 비상사태의 경우, 업무의 심각한 손해를 피하기 위해, 우리는 적절한 위기 커뮤니케이션을 취하지 않으면 안 된다. - 韓国語翻訳例文
宣伝部は、金曜に終わる予定のキャンペーンの真っ最中ですから、必要なデータを来週早々までに送ることができるはずです。
선전부는, 금요일에 끝날 예정 캠페인이 한창이기 때문에, 필요한 데이터를 다음 주 초까지 보낼 수 있을 것입니다. - 韓国語翻訳例文
エンパワーメントは、巨大な組織を運営する効果的方法について考える上できわめて重要なコンセプトである。
엠파워먼트는 거대한 조직을 운영하는 효과적 방법에 대해서 생각하는 데에 극히 중요한 개념이다. - 韓国語翻訳例文
どんなに清潔で整頓された店頭を持った食品スーパーでも、バックヤードが不潔で汚いものだったら、市衛生条例によって反則金納付を言い渡される恐れがある。
아무리 청결하고 정돈된 매장을 가진 식품 슈퍼라도 근처가 불결하고 더럽다면 위생 조례에 따른 범칙금 납부를 선고받을 위험이 있다. - 韓国語翻訳例文
まず賽銭箱にお金を投げます。次におじぎを2回し、2回手を打ちます。そして願い事をして最後におじぎを1回します。
우선 새전함에 돈을 넣습니다. 다음에 절을 2회 하고, 2회 손뼉을 칩니다. 그리고 소원을 빌고 마지막 절을 1번 합니다. - 韓国語翻訳例文
災害に強いまちづくりに向け、防災と減災に向けた体制を整えるなど、出来る限りの備えをしてまいります。
재해에 강한 마을을 만들기 위해, 방재와 재해를 줄이기 위한 체제를 갖추는 등, 할 수 있는 한의 대비를 하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
私たちの手元にある試作品は、顧客の要望に応じるためにいくつかの方法で調整することができるので、試作品の改良はそれほど大変な作業にはならないでしょう。
우리 수중에 있는 시작품은, 고객의 요망에 따르기 위해 몇 가지의 방법으로 조정할 수 있으므로, 시작품의 개량은 그만큼 힘든 작업은 되지 않을 것입니다. - 韓国語翻訳例文
小売店で当社の顧客によりよい対応をする(すなわち、適正価格を提供する)ためには、おそらく従来の流通経路を合理化することが一番でしょう。
소매점에서 당사의 고객에 따라 좋은 대응을 하기(즉, 적정 가격을 제공하는) 위해서는, 아마도 종래의 유통 경로를 합리화하는 것이 가장 좋습니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |