意味 | 例文 |
「二段階」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 5490件
生徒たちは、いい大学を目指して勉強に多くの時間を使うことがよいことと教えられた。
학생들은, 좋은 대학을 목표해서 공부에 많은 시간을 쓰는 것이 좋다고 배웠다. - 韓国語翻訳例文
先生のおかげで、私は福岡国際大学という韓国語が習える学校に入れたので本当に良かったです。
선생님 덕분에 저는 후쿠오카 국제대학이라는 한국어를 배울 수 있는 학교에 들어올 수 있어서 정말로 행운이었습니다. - 韓国語翻訳例文
このまま順調に進めば前年比170%ほどの売上高が達成されます。
이대로 순조롭게 진행되면 전년 대비 170%가량의 매출액이 달성됩니다. - 韓国語翻訳例文
彼女のダンスパフォーマンスは一瞬のうちに聴衆をうっとりさせた。
그녀의 댄스 퍼포먼스는 순식간에 청중을 도취시켰다. - 韓国語翻訳例文
リーダーシップに関するパスゴール理論は行動理論の一種である。
리더십에 관한 경로-목표이론은 행동 이론의 일종이다. - 韓国語翻訳例文
事前にご連絡頂ければ店頭でお待たせすることなくお渡し可能です。
사전에 연락주시면 가게 앞에서 기다리는 일 없이 받으실 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
本サービスは購入者ご本人様とそのご家族様がご利用頂けます。
본 서비스는 구매자 본인과 가족분이 이용할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ご多忙により送付漏れになっているのではないかと存じますが、納品書を改めて送付いただけますようお願い申し上げます。
바쁜 와중에 송부가 빠져 있는 거라 생각합니다만, 납품서를 새로 보내주시기를 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
同社には、都会の環境に田舎の生活を取り入れたいと思う中流階級の都会人の間に数多くの支持者がおり、最高経営責任者のByron Coxによると、「住宅設計や建設は弊社のような企業にとって当然の結果だ。弊社のお客様は、彼らが所有するPatioの商品と調和する建物を求めている」とのことだ。
이 회사에는, 도시의 환경에 시골 생활을 도입하고 싶은 중산층 도시 사람들 사이에 수많은 지지자가 있어, 최고 경영 책임자인 Byron Cox에 따르면, '주택 설계나 건설은 당사와 같은 기업에 있어서 당연한 결과다. 당사의 고객은, 그들이 소유하는 Patio의 상품과 조화를 이루는 건물을 요구하고 있다'라고 말했다. - 韓国語翻訳例文
世界旅行は若いうちに実現しないと、体が動かなくなってできなくなる。
세계 여행은 어렸을 때 실현하지 않으면, 몸이 움직이지 않게 되어 하지 못하게 된다. - 韓国語翻訳例文
土俵から出てしまうか、足の裏以外の体の一部が地面についてしまったほうが負けです。
씨름판에서 나와버리거나, 발바닥 이외의 몸 일부가 지면에 닿아버리면 지는 것입니다. - 韓国語翻訳例文
友達に誘われるままに観た映画でしたが、久々の感動ものでした。
친구에게 이끌려서 본 영화였지만, 오랜만의 감동이었습니다. - 韓国語翻訳例文
この新しい方針に関して質問のある方は、人事部までご連絡ください。ご理解とご協力のほど、よろしくお願いします。
이 새로운 방침에 관해서 질문이 있는 분은, 인사부로 연락 주세요. 이해와 협력, 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
御社の日付次第で、出荷の日程を指示します。
귀사의 날짜 순서대로, 출하의 일정을 지시합니다. - 韓国語翻訳例文
その登録が正しいことを確認しました。
저는 그 등록이 맞다는 것을 확인했습니다. - 韓国語翻訳例文
友達とコミュニケーションを図りたい。
나는 친구와 커뮤니케이션을 도모하고 싶다. - 韓国語翻訳例文
請けた仕事は責任を持って結果を出さなければならない。
맡은 일은 책임을 가지고 결과를 내야 한다. - 韓国語翻訳例文
フライト情報が確認でき次第、メールします。
비행 정보가 확인되는 대로, 메일 보내겠습니다. - 韓国語翻訳例文
フライト情報を確認次第、メールします。
비행 정보를 확인하는 대로, 메일 보내겠습니다. - 韓国語翻訳例文
請けた仕事は責任を持って結果を出さなければならない。
맡은 일은 책임감을 가지고 결과를 내야 한다. - 韓国語翻訳例文
彼女は側壁のない本棚を購入した。
그녀는 측벽이 없는 책장을 구입했다. - 韓国語翻訳例文
その女優は人形のような顔立ちをしている。
그 여배우는 인형 같은 얼굴을 하고 있다. - 韓国語翻訳例文
頂いたデータが弊社で確認できましたのでご連絡致します。
주신 데이터는 폐사에서 확인되었으므로 연락드립니다. - 韓国語翻訳例文
新しい知事は就職浪人問題を解決することを決意した。
새로운 지사는 취업 재수생 문제를 해결하기로 결심했다. - 韓国語翻訳例文
ご登録内容の確認のため電話をさせて頂く場合がございます。
등록 내용의 확인 차 전화를 드리는 경우가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
私がエンジニアと話した限りは、それは問題無いと思います。
제가 엔지니어와 이야기한 한은, 그것은 문제없다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
頂いたデータが弊社で確認できましたのでご連絡致します。
보내주신 데이터가 저희 회사에서 확인 되어 연락 드립니다. - 韓国語翻訳例文
現在、別の請負業者を雇うために建設会社と相談していますが、少なくとも1 週間はかかる可能性があると連絡を受けました。
현재, 다른 청부업자를 고용하기 위해서 건설회사와 상담하고 있습니다만, 적어도 1주일간은 걸릴 가능성이 있다고 연락을 받았습니다. - 韓国語翻訳例文
どうも山田さん、返事が遅くなりすみません。今までしばらくEメールを確認していませんでした。
참 야마다씨, 답장이 늦어서 죄송합니다. 지금까지 이메일을 확인 안했습니다. - 韓国語翻訳例文
サッカー選手の代理人の収入源は、選手やクラブからの委託手数料である。
축구 선수의 대리인 수입원은 선수나 클럽에서의 위탁 수수료이다. - 韓国語翻訳例文
彼は、赤ちゃんを抱っこしたり写真を撮るなど我が家に約3時間滞在しました。
그는, 아기를 안거나 사진을 찍는 등 우리 집에 약 3주간 체재했습니다. - 韓国語翻訳例文
食事後にレストランから料理の持ち出すことは固くお断り致します。
식사 후에 레스토랑에서 요리를 가지고 나가는 것은 강경히 거절합니다. - 韓国語翻訳例文
あなたがそれを承諾してくれたことに対して心から感謝する。
당신이 그것을 승낙해 준것에 대해 진심으로 감사한다. - 韓国語翻訳例文
新任の部長の話は多くの重要な問題を扱っていました。
신임 부장의 이야기는 많은 중요한 문제를 다루고 있었습니다. - 韓国語翻訳例文
発注内容を依頼書の形でお送りしますので、ご確認下さいませ。
발주 내용을 의뢰서 형식으로 보내므로, 확인해주십시오. - 韓国語翻訳例文
電車は日本で最大の通勤手段であるため、中づり広告は非常に効果的であると考えられている。
전차는 일본에서 최대의 통근 수단이기 때문에, 전차 천장을 이용한 광고는 매우 효과적인 것으로 보인다. - 韓国語翻訳例文
ご出欠のご返事を、添付の出欠票にて4月20日までに、FAXかメールへのご返信にてご連絡下さいますでしょうか。
출결 답장을, 첨부한 출결 표에 4월 20일까지, FAX나 메일 답장으로 연락해주시겠습니까? - 韓国語翻訳例文
パリンプセストに書かれた文書は正しく保管されれば1000年以上も保たれる。
씌어 있던 글자를 지우고 그 위에 다시 쓴 양피지에 적힌 문서는 제대로 보관하면 1000년 이상도 유지할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
彼は穴居性で土壌を空気にさらすのに役立つ地上性ぜん虫を釣り針につけた。
그는 혈거성으로 토양을 공기에 노출하는데에 도움이 되는 지상성 연충을 낚시바늘에 달았다. - 韓国語翻訳例文
ビジネスマンにとって問題解決のためにはシステム思考を身に着けることが重要である。
회사원에게 있어서 문제 해결을 위해서는 시스템 사고를 익히는 것이 중요하다. - 韓国語翻訳例文
スカイダイバーたちはフリー・フォーリングの間に多くのフォーメーションを作った。
스카이 다이버들은 자유 낙하때에 많은 대형을 만들었다. - 韓国語翻訳例文
気質は遺伝的、そして生物学的に決定されるものだと考えることが出来る。
기질은 유전적, 그리고 생물학적으로 결정된 것이라고 생각할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
この検定は、マーケティングの基礎知識を理解するのに役立ちます。
이 검정은 마케팅 기초지식을 이해하는 데 도움이 됩니다. - 韓国語翻訳例文
彼女はダイエットするために運動をし、沢山の野菜を食べます。
그녀는 다이어트하기 위해서 운동을 하고, 많은 채소를 먹습니다. - 韓国語翻訳例文
給与に関する情報は、履歴書と推薦状を受領次第、お伝えします。
급여에 관한 정보는, 이력서와 추천서를 받는 대로, 전하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
差額分は次回発注時にお値引きさせて頂ければと存じます。
차액분은 다음 발주 시에 할인해주시면 좋겠습니다. - 韓国語翻訳例文
サイドワインダーは約60年に渡って多くの空軍で使われてきた。
사이드 와인더는 약 60년 동안 많은 공군에서 사용되어 왔다. - 韓国語翻訳例文
彼らは今週もしくは来週にはその結論を出す予定である。
그들은 이번 주 아니면 다음 주에는 그 결론을 낼 예정입니다. - 韓国語翻訳例文
抜本的に組織を改新するため、大規模なリストラを実施します。
근본적으로 조직을 개혁하기 위한, 대규모 구조 조정을 합니다. - 韓国語翻訳例文
次回のミーティングの議題は、メールに添付した資料の通りとなっております。
다음 미팅의 의제는, 메일에 첨부한 자료대로 되어 있습니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |