例文 |
「ミテコ」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 3066件
韓国にいつ帰るの?お店を退職してから、韓国に帰るまえに一度逢いませんか?
한국에 언제 돌아가? 가게 일 그만두고, 한국 돌아가기 전에 한 번 만나지 않을래요? - 韓国語翻訳例文
それはざると言い、竹で作られています。洗った野菜などを載せると、水をよく切ることができます。
그것은 자루라고 하고, 대나무로 만들어져 있습니다. 씻은 채소 등을 놓으면 물을 잘 뺄 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
その水場はそのルートの最後にある。犬のクールダウンにはもってこいの場所だ!
그 약수터는 그 길 끝에 있다. 개의 쿨 다운으로 제격이다! - 韓国語翻訳例文
我が国の政府は国民の生活を改善し、かつ向上させるべく努力している。
우리나라 정부는 국민의 생활을 개선하고, 또한 향상하도록 노력하고 있다. - 韓国語翻訳例文
私はこの表現についてあなたにもう一度説明するのに、良いウェブサイト見つけました。
저는 이 표현에 대해서 당신에게 다시 한 번 설명하는 데에 좋은 웹 사이트를 찾았습니다. - 韓国語翻訳例文
この場合、生産財マーケティングの視点から戦略を見直す必要があります。
이 경우 생산제 마케팅의 시점에서 전략을 재검토할 필요가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ご退院おめでとうございます。一日も早く元気なお姿が見られることを願っております。
퇴원 축하드립니다. 하루빨리 건강한 모습으로 뵙기를 바랍니다. - 韓国語翻訳例文
コンピュータープログラムを記録した媒体は90年代後半に媒体特許として認められた。
컴퓨터 프로그램을 기록한 매체는 90년대 후반에 매체 특허로서 인정받았다. - 韓国語翻訳例文
更新された見積書を未だに受け取っていませんので、発行宜しくお願い致します。
갱신된 견적서를 아직 받지 못했으니, 발행 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
彼女はいつも聖人のような人物として見られることの重圧にもう耐えられなかった。
그녀는 항상 성인과 같은 인물로서 보여지는 것의 무거운 압박을 더 이상 참을 수가 없었다. - 韓国語翻訳例文
オンラインで口座振込の手続きを行いました。明日には入金されると思います。
온라인 계좌 이체 절차를 밟았습니다. 내일 중에는 입금될 거로 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
1時間しかないので、すべてを効率よく扱うために、全員が会議の前に、議題リストをくまなく読み込んでおくべきでしょう。
1시간밖에 없으므로, 모든 것을 효율적으로 하기 위해, 전원이 회의 전에, 의제 목록을 샅샅이 읽어둡시다. - 韓国語翻訳例文
経営陣は、あの商品回収のせいでうちの会社が負うことになった損失を、Rhondaが回収できると思って彼女に仕事を与えたみたいだよ。
경영진은, 그 상품 회수 때문에 우리 회사가 떠맡게 된 손실을, Rhonda가 회수할 수 있다고 생각하고 그녀에게 일을 준 것 같아. - 韓国語翻訳例文
社内の記録を確認したところ、お客様の注文された商品は、4月20日に発送済みで、4月28日にお客さまの会社に配達されているようです。
사내 기록을 확인한 결과, 손님의 주문한 상품은, 4월 20일에 발송되어, 4월 28일에 손님의 회사에 배달된 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
それならば、身分証明書のコピーを提供するようにお願いします。
그런것이라면, 신분증명서의 복사본을 제공하기를 부탁합니다. - 韓国語翻訳例文
余った面積、未計画区域は今後の状況で随時決定する。
남은 면적, 미계획 구역은 이후의 상황으로 수시로 결정한다. - 韓国語翻訳例文
その俳優は人間の根源的な動物性を見事に表現した。
그 배우는 인간의 근원적인 동물성을 훌륭하게 표현했다. - 韓国語翻訳例文
変名の作品の保護期間は一般的に公表後50年までである。
변명의 작품의 보호기간은 일반적으로 공표 후 50년까지이다. - 韓国語翻訳例文
来週月曜のミーティングの実施場所を次の通り変更します。
다음 주 월요일 미팅 실시 장소를 다음과 같이 변경합니다. - 韓国語翻訳例文
ボディタッチは、コミュニケーションのための基本的手段かもしれません。
바디 터치는, 소통을 위한 기본적 수단일지도 모릅니다. - 韓国語翻訳例文
リスクを冒したくないので、先日付小切手は認めなかった。
위험을 무릅쓰고 싶지 않기 때문에, 선일자 수표는 인정하지 않았다. - 韓国語翻訳例文
今回のトラブルの原因を特定・解消するまで操業を見合わせます。
이번 사고의 원인을 특정, 해소할 때까지 조업을 보류하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
組織との関係を保つためにコミュニケーションシステムを開発する。
조직과의 관계를 유지하기 위해서 커뮤니케이션 시스템을 개발한다. - 韓国語翻訳例文
会議では企業戦略をコーポレート・ファイナンスの観点から見直した。
회의에서는 기업 전략을 회사 재정의 관점에서 재검토했다. - 韓国語翻訳例文
彼らはその培養した細胞のプロテオミクス分析を行った。
그들은 그 배양한 세포의 단백질체학 분석을 했다. - 韓国語翻訳例文
ロース芯のステーキにはバルサミコソースを添えるのが好きです。
립아이 스테이크에는 발사믹 소스를 곁들이는 것을 좋아합니다. - 韓国語翻訳例文
あなたは日本で結婚相手を見つけるたくさんのチャンスがあると言いました。
당신은 일본에서 결혼 상대를 찾는 많은 기회가 있다고 말했습니다. - 韓国語翻訳例文
末端価格は消費者が当該製品を購入する時点での価格を意味する。
말단 가격은 소비자가 해당 제품을 구입하는 시점 가격을 의미한다. - 韓国語翻訳例文
数あるお店の中から当店をお選びいただき、誠にありがとうございます。
수많은 가게 중에서 저희 가게를 골라 주셔서, 대단히 감사합니다. - 韓国語翻訳例文
その広大な畑の中で、かごを背負った収穫者たちの姿は点に見えた。
그 광대한 밭에서 바구니를 짊어진 수확자들의 모습은 점처럼 보였다. - 韓国語翻訳例文
ミックスベリーの甘酸っぱい香りが楽しめる紅茶のティーバッグです。
믹스 베리의 새콤달콤한 향기를 즐길 수 있는 홍차 티백입니다. - 韓国語翻訳例文
その貧しそうな見た目の男は、職業安定所に行くつもりだった。
그 가난해 보이는 모습을 한 남자는, 직업소개소에 갈 생각이었다. - 韓国語翻訳例文
市場化テストは公共サービスの民営化を推進するために導入された。
시장화 테스트는 공공 서비스의 민영화를 추진하기 위해서 도입되었다. - 韓国語翻訳例文
日本国内で消費される年間水使用量と同程度である。
일본 국내에서 소비되는 연간 물 사용량과 같은 정도이다. - 韓国語翻訳例文
次回の会議は1月5日の午後6時30分にBrookvilleコミュニティーセンターで開かれる。
다음 회의는 1월 5일 오후 6시 30분에 Brookville 커뮤니티 센터에서 열린다. - 韓国語翻訳例文
アフリカでは、反帝国主義運動が民族解放運動の基礎となった。
아프리카에서는、 반제국주의 운동이 민족 해방의 기초가 되었다. - 韓国語翻訳例文
先週開催されたお祭りには天皇陛下が見に来られました。
지난주 개최된 축제에는 천황폐하가 보러 오셨습니다. - 韓国語翻訳例文
料金は高いが趣味の悪い喫茶店でコーヒーを飲むより価値があると思う。
요금은 비싸지만 이상한 찻집에서 커피를 마시는 것보다 가치가 있다고 생각한다. - 韓国語翻訳例文
今日積荷が届いたので、銀行に支払いの手続きをするように頼んだ。
오늘은 적하가 도착했기때문에, 내 은행에 지불수속을 하도록 부탁했다. - 韓国語翻訳例文
バグの原因は初歩的な構文の誤りというか、単なる凡ミスでした。
버그의 원인은 초보적인 구문의 실수랄까, 단순한 사소한 실수였습니다. - 韓国語翻訳例文
年功主義は、日本的経営の主要な三つの特徴の一つであった。
연공주의는, 일본적 경영의 주요한 세가지 특징 중 하나였다. - 韓国語翻訳例文
ファミリーファーマシー社が新たに5店の出店を計画していることから、その市は薬局についてオーバーストアになるだろう。
패밀리 파머시사가 새로 다섯 개 지점을 계획하고 있는 것으로, 그 도시는 약국이 관해 점포 과잉 상태가 될 것이다. - 韓国語翻訳例文
皆一人一人違うけれど、年代、職業、国籍、思想、の全てを越えて人と人が一つにつながっている。
모두 한 사람 한 사람 다르지만, 연대, 직업, 국적, 사상, 의 모든 것을 넘어서서 사람과 사람이 하나로 이어져 있다. - 韓国語翻訳例文
私が見る限りでは、契約を結ぶために修正すべき点はここだけなので、正しい納期を記した新しい契約書を送っていただくようお願いいたします。
제가 보는 한에서는, 계약을 맺기 위해 수정해야 할 점은 여기뿐이므로, 올바른 납기를 기재한 새로운 계약서를 보내주시길 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
ノーショップ条項のある契約が締結されるや否や、さらに魅力的な買収提案が舞い込むことは稀でない。
노 숍 조항이 있는 계약이 체결되자마자 더욱 매력적인 인수 제안이 날아드는 경우는 드물지 않다. - 韓国語翻訳例文
あるエコノミストは自著の中で、企業の支配権を完全に変更することのない取引にレブロン基準は適用されないと書いている。
한 경제학자는 자신의 저서에 기업의 지배권을 완전히 변경하는 일이 없는 거래에 레브론 기준은 적용되지 않는다고 쓰고 있다. - 韓国語翻訳例文
店はより多くの客を呼び込むことで他の商品もあわせて購入してくれることを当て込んで、ロスリーダーという非常に低価格の商品を販売する。
가게는 더 많은 고객을 불러들이면 다른 상품도 같이 구매해 줄 것이라고 기대해서 로스 리더라고 하는 상당한 저가의 상품을 판매한다. - 韓国語翻訳例文
申込書を郵送でお送りしましたので、必要事項を記入の上、郵送で返送していただくかFAXで送信していただければ結構です。
신청서는 우편으로 보내겠으니, 필요 사항을 기재한 후, 우송으로 반송해 주시거나 FAX로 송신해주시면 됩니다. - 韓国語翻訳例文
顧客は常に新しいものを探しています。より短い間隔で新商品を提供することで、顧客にもっと頻繁に御社の製品を見てもらえるでしょう。
고객은 항상 새로운 것을 찾고 있습니다. 더 짧은 간격으로 신상품을 제공하는 것으로, 고객이 더 자주 귀사의 제품을 볼 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ホームステイをして、以前よりもっと韓国に興味を持ったし、もっと大好きになりました。
홈스테이를 해서 이전보다 더 한국에 관심을 가지게 되었고, 더 좋아하게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
例文 |