意味 | 例文 |
「チュカ」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 4342件
私が登校中に会った男の子は、私の学校の他のどの男の子よりも背が高かった。
내가 등교 중에 만난 남자아이는, 우리 학교의 다른 어떤 남자애들보다 키가 컸다. - 韓国語翻訳例文
8月に神戸への出張予定があり、その機会にぜひ貴社にご挨拶に伺えればと考えております。
8월에 고베 출장 예정이 있어, 그 기회에 꼭 귀사에 인사를 드릴 수 있다면 좋겠습니다. - 韓国語翻訳例文
その風刺画家は、有力な政治家を描いた風刺画のせいで現在論争の渦中にいる。
그 풍자 화가는, 유력한 정치가를 그린 풍자화 때문에 현재 논쟁의 와중에 있다. - 韓国語翻訳例文
監査人はいくつかの修正後発事象が台帳に記載されていないことを発見した。
감사원은 몇 가지의 수정 후발사상이 대장에 기록되지 않은 것을 발견했다. - 韓国語翻訳例文
トランペットは祝典などでファンファーレを奏でるから栄光や名声を象徴することもあるそうだ。
트럼펫은 축전 등에서 팡파르를 연주하기 때문에 영광이나 명성을 상징한다고 하기도 한다. - 韓国語翻訳例文
カナダへ引っ越す前に、社長と一緒に買収したアメリカの会社を視察へ行く予定です。
캐나다에 이사하기 전에, 저는 사장과 함께 매수한 미국의 회사를 시찰하러 갈 예정입니다. - 韓国語翻訳例文
機関投資家は新しいコア銘柄になると推測される銘柄に買い注文を出した。
기관 투자가는 새로운 핵심 품목이 될 것이라고 추측되는 품목에 매수 주문을 냈다. - 韓国語翻訳例文
雇用者はシニオリティに基づいて幾人かの従業員の一時解雇の決定をした。
고용자는 시니어리티에 근거하여 몇 직원의 일시 해고를 결정했다. - 韓国語翻訳例文
原稿の弊社について言及している箇所は公開前に一度確認させて下さい。
원고에서 폐사에 대해 언급하고 있는 부분은 공개 전에 한 번 확인시켜주세요. - 韓国語翻訳例文
金曜日に発表された鉱工業指数の中で、出荷指数の低下が顕著だった。
금요일에 발표된 광공업 지수에서, 출하 지수의 저하가 두드러졌다. - 韓国語翻訳例文
彼はアメリカ出身のラッパーであり、世界で最も成功したアーティストの一人です。
그는 미국출신 래퍼이고, 세계에서 가장 성공한 아티스트 중의 한 명이다. - 韓国語翻訳例文
彼はアメリカ出身のラッパーであり、世界で最も成功したアーティストの一人です。
그는 미국 출신 래퍼이자, 세계에서 가장 성공한 아티스트 중 한 명입니다. - 韓国語翻訳例文
道路にカーブミラーを設置したおかげで交通事故は昨年に比べて急激に減少した。
도로에 곡선 반사경을 설치한 덕분에 교통사고는 작년보다 급격히 감소했다. - 韓国語翻訳例文
さらに、彼の出身地に暮らす人々は、彼の活躍について次のように話しています。
게다가, 그의 출신지에서 사는 사람들은, 그의 활약에 대해서 다음과 같이 이야기하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ABC社はM&A計画の準備として、マーケットアプローチを使ってEGF社の評価を行った。
ABC사는 M&A계획의 준비로서 시장 접근법을 사용하여 EGF사의 평가를 실행했다. - 韓国語翻訳例文
立場が逆の場合を考えたらそれくらい要求してもしょうがないかなと思う。
입장이 반대인 경우를 생각하면 그만큼 요구해도 방법이 없을까 하고 생각한다. - 韓国語翻訳例文
彼はマヤ文明から伝わった治癒技術を実践する非常に尊敬されているメキシコの男だった。
그는 마야 문명에서 전해진 치유 기술을 실천하는 매우 존경 받고 있는 멕시코 남자였다. - 韓国語翻訳例文
本当は中国語でお伝えしたかったのですが、内容が少し難しいので日本語でお伝えします。
사실은 중국어로 전하고 싶었던 건데, 내용이 조금 어려워서 일본어로 전합니다. - 韓国語翻訳例文
出願しようとしているマークが商標登録要件を満たしているかもう一度確認しなさい。
출원하려고 하는 마크가 상표 등록 요건을 충족하고 있는지 다시 한번 확인하세요. - 韓国語翻訳例文
携帯電話は体の一部のようなものなので、生活の中で重要なアイテムです。
휴대 전화는 몸의 일부와도 같은 것이라, 생활에서 중요한 아이템입니다. - 韓国語翻訳例文
もし、彼らに伝えておきたい重要事項がありましたら、彼らを待合室に迎え入れてください。
만약, 그들에게 전해 두고 싶은 중요 사항이 있다면, 그들을 대합실로 맞아드리세요 - 韓国語翻訳例文
新しいデザインは操作方法が直感的に分かるという点を重視しています。
새로운 디자인은 조작 방법을 직감적으로 안다는 점을 중시하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
品質の要求として産量が高ければいいと言う事が必ずしも一番いいとは限らない。
품질의 요구로 생산량이 많으면 좋다는 말이 반드시 가장 좋은 것은 아니다. - 韓国語翻訳例文
先週の金曜日に妻と実家で飼っている猫をつれて、近くの神社へ花見に行ってきました。
지난주 금요일에 아내와 집에서 키우는 고양이를 데리고, 근처의 신사에 꽃구경을 갔다 왔습니다. - 韓国語翻訳例文
メーカーからまだ返事がありませんが、今日中に連絡をもらうことになっています。
제조 회사에서 아직 답장이 없는데, 오늘 중으로 연락을 받게 됩니다. - 韓国語翻訳例文
改めて地球温暖化について1人1人が考え直さなければいけないと感じた。
나는 다시 지구 온난화에 대해서 한 사람 한 사람이 다시 생각해야 한다고 느꼈다. - 韓国語翻訳例文
中国の自動車関連の展示会を視察するツアーを企画いたしましたので、御案内申し上げます。
중국의 자동차 관련 전시회를 시찰하는 투어를 기획하였으므로, 안내 드립니다. - 韓国語翻訳例文
このメールを書いているのは、私たちが指名された幹事として、来月私たちのチームに加わる予定の新入社員のための歓迎会を企画し始めないといけないことを思い出してもらうためです。
이 메일을 쓰는 것은, 우리가 지명된 간사로서, 다음 달 우리 팀에 합류할 예정인 신입 사원을 위한 환영회의 기획을 시작해야 하는 것을 상기시키기 위해서입니다. - 韓国語翻訳例文
委員会等設置会社制度は、日本におけるコーポレートガバナンスを強化する手段として導入された。
위원회 등 설치 회사 제도는 일본에 있어서 기업 통치를 강화하는 수단으로 도입되었다. - 韓国語翻訳例文
リバースモーゲージは融資金を一括ではなく分割で受け取る点を除いては、通常の住宅ローンと変わりないという主張がある。
리버스모기지는 대출금을 일괄이 아닌 분할로 받는 점을 제외하고는 보통의 부택 담보 대출과 변하는 것이 없다는 주장이 있다. - 韓国語翻訳例文
2週間前の年次会議で、当部署の部長が営業マーケティング部の新入社員の数を決めましたが、状況を再考する必要があると思います。
2주 전의 연례 회의에서, 해당 부서의 부장이 영업 마케팅부의 신입 사원 수를 정했습니다만, 상황을 재고할 필요가 있다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
いくつかの原発に反対するグループは緊急時原発避難区域の拡大の必要性を主張し続けている。
몇몇의 원자력 발전에 반대하는 모임은 긴급시 원전 피난 구역 확대의 필요성을 계속 주장하고 있다. - 韓国語翻訳例文
お帰りになるときに、コピーを持ち帰って見直してもらえば、来週どのような作業をするかを少し把握できるでしょう。
돌아가실 때, 복사본을 가져가셔서 재검토해 주시면, 다음 주 어떤 작업을 할지 조금 파악할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
手持ち株式の価格が最高額であると感じたら、一気にドテンすれば最終的損失を最小限に留められることがある。
보유 주식의 가격이 최고액이라고 느낀다면 단숨에 보우하고 있던 포지션을 역전시키는 것으로 인해여 최종적 손실을 최소한으로 고정시키는 있는 일이 있다. - 韓国語翻訳例文
日本の都市は、木造密集型市街地として形成されてきたことから、過去、幾度となく市街地火災による大きな被害を経験してきた。
일본의 도시는, 목조 밀집 시가지로 형성되어 와서, 과거, 몇 번이고 시가지 화재로 인한 큰 피해를 경험해왔다. - 韓国語翻訳例文
何か間違いがあったに違いないので、この件の原因を調べて、なるべく早急にご連絡いただけると助かります。
뭔가 잘못이 있었던 것이 틀림없으므로, 이 건의 원인을 찾아서, 가능한 한 빨리 연락 주시면 감사하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
彼女の15 冊の出版物のうち10 冊が、Brooklyn Timesのベストセラーリストの首位を占めたという事実は、多くの人々が彼女のことを、肥満に苦しむ国の救済者だと考えている証拠である。
그녀의 15권의 출판물 중 10권이, Brooklyn Times 베스트셀러 순위를 차지했다는 사실은, 많은 사람이 그녀를, 비만으로 고통받는 나라의 구조자라고 생각하는 증거이다. - 韓国語翻訳例文
私たちは、この技術を活用することによって、顧客ニーズに合致した連携モデルを作ることができると思います。
우리는, 이 기술을 활용함으로서, 고객의 필요에 적합한 협력 모델을 만들 수 있다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
発送可能時期が6月以降になる予定です。お待ちいただけない場合お手数ですが注文のキャンセルの手続きをお願いします。
발송 가능 시기가 6월 이후가 될 예정입니다. 기다리실 수 없는 경우, 수고를 끼쳐드리지만 주문 취소 절차를 부탁합니다. - 韓国語翻訳例文
復習になりますが、もう一度基本からクラスの皆と一緒に勉強したいと思います。
복습이 되겠지만, 한 번 더 기초부터 반의 여러분과 함께 공부하려고 합니다. - 韓国語翻訳例文
当店での取扱商品については、簡単な中国語で接客応対いたします。
당 점에서의 취급 상품에 대해서는, 간단한 중국어로 접객 응대하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
メールサーバの調子が悪かったみたいです。もし2通受信していたら許して下さい。
메일 서버 상태가 나빴던 것 같습니다. 만약 2통이 수신되어 있더라도 이해해주세요. - 韓国語翻訳例文
製法については機密としたいので、細かい表現はしないようにご注意ください。
제법에 대해서는 기밀로 하고 싶으므로, 자세한 표현은 하지 않도록 주의하세요. - 韓国語翻訳例文
スピーチがもらった原稿よりも長いのですが、昨日の最終原稿をメールでもらえますか?
연설이 받은 원고보다도 깁니다만, 어제의 최종원고를 메일로 주시겠습니까? - 韓国語翻訳例文
あなたのおかげで、ボストンでの滞在中は、大変有意義に過ごすことができました。
당신 덕분에, 보스턴에서의 체류는 매우 유익하게 보낼 수 있었습니다. - 韓国語翻訳例文
ビルの改修:建設委員会のPetit 氏は、裏口のスロープの工事が予定通り1 月10 日に始まると報告した。
빌딩의 개수: 건설 위원회의 Petit씨는, 뒷문 슬로프 공사가 예정대로 1월 10일에 시작된다고 보고했다. - 韓国語翻訳例文
このことは、皆様の注意や配慮によって騒音の発生を防ぐしか方法がございません。
이것은, 여러분의 주의와 배려로 소음 발생을 막는 것 말고는 방법이 없습니다. - 韓国語翻訳例文
活動基準原価計算を用いてコストを分析し、全体コストの削減に繋げる。
활동 기준 원가 계산을 사용하여 비용을 분석하고, 전체 비용의 삭감으로 연결한다. - 韓国語翻訳例文
チェックイン予定時間に遅れる場合は、必ず宿泊施設へご連絡ください。
체크인 예정 시간에 늦는 경우는, 반드시 숙박 시설로 연락 주세요. - 韓国語翻訳例文
最高裁は原告が主張する当事者資格について、彼が有していることを認める判断した。
대법원은 원고가 주장하는 당사자 자격에 대해서, 그가 가지고 있음을 인정하는 판단을 했다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |