意味 | 例文 |
「ガス補充」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 43件
充電が完了するまで三時間ほど必要です。
충전이 완료될 때까지 세 시간 정도 필요합니다. - 韓国語翻訳例文
政府が法律で銃をもつことを違法にすればよい。
정부가 법률에서 총을 갖는 것을 위법으로 하면 된다 - 韓国語翻訳例文
なぜ電話がそれほど重要なのですか。
어째서 전화가 그렇게 중요한 것입니까? - 韓国語翻訳例文
信用するに十分なほどの繊細な人柄
신용하기에 충분한 정도의 섬세한 인재 - 韓国語翻訳例文
しっかり休んで、十分な睡眠を取った方がいいですよ。
푹 쉬고, 충분히 자는 편이 좋아요. - 韓国語翻訳例文
扱う情報が、特に重要度の高い医療情報のため、これは、最重要の課題ととらえています。
취급하는 정보가, 특히 중요도 높은 의료 정보이기 때문에, 이것은, 가장 중요한 과제라고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
その住宅については私がまだ所有権留保しています。
그 주택에 대해서는 제가 아직 소유권 보유하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ジョンさん、大変重要な情報をありがとうございます。
존 씨, 매우 중요한 정보 감사합니다. - 韓国語翻訳例文
その案件では数名の補充裁判員が指名された。
그 조건으로는 몇명의 보충 재판원이 지명되었다. - 韓国語翻訳例文
数百人の国境地方の住民が国境を越えた。
수백명의 국경 지방의 주민이 국경을 넘었다. - 韓国語翻訳例文
従業員やご家族の方の様子はいかがでしょうか?
종업원과 가족분의 상태는 어떻습니까? - 韓国語翻訳例文
少年が六歳から十八歳になるまで本当に十二年の月日を使って製作したのです。
소년이 6살부터 18살이 되기까지 정말로 12년의 세월을 들여서 제작한 것입니다. - 韓国語翻訳例文
充実した報奨制度があれば、従業員たちはきっともっと仕事に専念するだろう。
충실한 포상 제도가 있으면, 종업원들은 더욱 일에 전념할 것이다. - 韓国語翻訳例文
書類には重要な個人情報が記載されておりますので管理に十分ご注意下さい。
서류에는 중요한 개인 정보가 기재되어 있으므로 관리에 충분히 주의하세요. - 韓国語翻訳例文
新宿駅からほんの少し西へ離れると住宅街となっています。
신주쿠 역에서 약간 서쪽으로 떨어지면 주택가가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
私たちの周りには情報が溢れていますが、重要なのはその中身です。
우리 주변에는 정보가 넘쳐나지만, 중요한 것은 그 내용입니다. - 韓国語翻訳例文
1冊の本を習得することの重要さを理解しているが、なかなか出来ない。
나는 1권의 책을 습득하는 것의 중요성을 이해하고 있지만, 잘 안 된다. - 韓国語翻訳例文
兵士たちには塹壕を掘って身を隠す十分な時間がなかった。
병사들은 참호를 파서 몸을 숨길 충분한 시간이 없었다. - 韓国語翻訳例文
あなたは多くの獣医以上に動物についての知識が豊富ですね。
당신은 많은 수의사 이상으로 동물에 대해 지식이 풍부하네요. - 韓国語翻訳例文
その企業の問題は加重平均資本コストが著しく高いことだ。
그 기업의 문제는 가중 평균 자본 비용이 현저히 높은 것이다. - 韓国語翻訳例文
このメッセージは、センターにて2012年10月24日まで保管されます。
이 메시지는, 센터에서 2012년 10월 24일까지 보관됩니다. - 韓国語翻訳例文
伝統的な会社の従業員よりもフラット組織の従業員のほうが、社内の意思決定に関与する機会も多いものと思われる。
전통적인 회사의 종업원보다 플랫 조직의 종업원의 경우가, 사내의 의사 결정에 관여하는 기회도 많을 것으로 생각한다. - 韓国語翻訳例文
取り扱う情報が、特に重要度の高い医療情報であるため、この件は、最重要の課題ととらえています。
처리하는 정보가, 특히 중요도가 높은 의료정보이므로, 이 건은, 가장 중요한 과제로 인식됩니다. - 韓国語翻訳例文
1年中食べますが、夏は夏バテ防止になります。うなぎにはビタミンとタンパク質とが豊富に含まれています。
1년 동안 먹지만, 여름은 더위 방지가 됩니다. 장어에는 비타민과 단백질이 풍부합니다. - 韓国語翻訳例文
新しいデザインは操作方法が直感的に分かるという点を重視しています。
새로운 디자인은 조작 방법을 직감적으로 안다는 점을 중시하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
海外在住のクライアントさまからのお問合せなのですが、翻訳をお願いできますか。
해외 주재 중인 클라이언트의 문의입니다만, 번역을 부탁해도 됩니까? - 韓国語翻訳例文
私はもっと細くならないといけませんか?それとも体重を増やす必要がありますか?
저는 더 말라야 합니까? 아니면 체중을 늘릴 필요가 있습니까? - 韓国語翻訳例文
その話にはニュース放送で発表するのに十分に興味深いという品質が欠けていると私は感じた。
그 말에는 뉴스 방송에서 발표하기에 충분히 흥미롭다라는 품질이 부족하다고 나는 느꼈다. - 韓国語翻訳例文
この提案手法はドライバーに負担をかけることなく渋滞を抑制することができる。
이 제안 수법은 드라이버에게 부담을 주지 않고 정체를 억제할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
都市が発展することは大切になる一方で、環境保護も重要であることを注意している。
도시가 발전하는 것이 중요해지는 한편, 환경 보호도 중요하다는 것을 주의하고 있다. - 韓国語翻訳例文
その転職情報サイトには転職を成功させるための3つの重要なステップが書いてあった。
그 전직 정보 사이트에서는 전직을 성공시키기 위한 3가지의 중요한 스텝이 써있었다. - 韓国語翻訳例文
マスセリングは対個人販売ほど柔軟ではないが、ターゲット市場が大きい場合、費用が少なくすむ可能性がある。
대량 판매는 대 개인 판매 정도로 유연하지 않지만 목표 시장이 클 경우 비용이 적게 해결될 가능성이 있다. - 韓国語翻訳例文
リソースベースドビューに基づくある調査で、企業はパートナーから提供される重要な情報を組み合わせることができるため、組織間の関係は重要な学習機会をもたらすことが確認された。
리소스 베이스드 뷰에 근거한 어느 조사에서 기업은 파트너로부터 제공되는 중요한 정보를 조합할 수 있기 때문에 조직간의 관계는 중요한 학습 기회를 가져온다는 것이 확인됐다. - 韓国語翻訳例文
エンパワーメントは、巨大な組織を運営する効果的方法について考える上できわめて重要なコンセプトである。
엠파워먼트는 거대한 조직을 운영하는 효과적 방법에 대해서 생각하는 데에 극히 중요한 개념이다. - 韓国語翻訳例文
監査人は、提供された情報が完全なものであると証言するには重大な漏れがあるとして、意見差し控えを行った。
감사원은 제공된 정보가 완전한 것이라고 증언하기에는 중대한 누락이 있다며 의견을 보류했다. - 韓国語翻訳例文
消費者テストを踏まえると、従来のオフィスソフトより弊社の製品の方が、さまざまな点において優れています。
소비자 테스트에 의하면, 종래의 사무실 소프트웨어보다 폐사의 제품이, 여러 가지 점에서 우수합니다. - 韓国語翻訳例文
当社従業員として、すべての情報を共有し、「失敗事例を次の成功のために活かす」ことができるように努めること。
당사 종업원으로서, 모든 정보를 공유하고, '실패 사례를 다음 성공을 위해 활용하는'것이 가능하도록 노력할 것. - 韓国語翻訳例文
目標は、日本中・世界中の医療機関が利用できる透析医療情報クラウドの構築にあります。
목표는, 일본 국내와 세계의 의료기관이 이용할 수 있는 투석 의료 정보 클라우드 구축에 있습니다. - 韓国語翻訳例文
目標は、日本中のみならず世界中の医療機関が利用できる透析医療情報クラウドの構築にあります。
목표는, 일본뿐 아니라 세계의 의료기관이 이용할 수 있는 투석 의료 정보 클라우드 구축에 있습니다. - 韓国語翻訳例文
合併対価の柔軟化により、会社が吸収合併を行う場合、消滅会社の株主に対して存続会社の株式のほか、現金や財産などを交付することも認められている。
합병 대가의 유연화로 인해, 회사가 흡수 합병할 경우, 소멸 회사의 주주에 대해서 존속 회사의 주식 외에, 현금이나 재산 등을 교부하는 것도 인정되고 있다. - 韓国語翻訳例文
本発明に用いる植物由来の有機物は、200℃以上で熱処理されていないものが好ましいが、200℃以上で熱処理されて有機物の炭素化が進行している場合には、フッ化水素酸を用いることで十分に脱灰を行うことが可能である。
본 발명에 이용하는, 식물에서 유래된 유기물은 섭씨 200도 이상에서 열처리 되어 있지 않은 것이 좋지만, 섭씨 200도 이상에서 열처리 되어 유기물의 탄소화가 진행되어 있는 경우, 불화수소산을 사용함으로써 충분히 탈회가 일어나게 하는 것이 가능합니다. - 韓国語翻訳例文
本発明に用いる植物由来の有機物は、200℃以上で熱処理されていないものが好ましいが、200℃以上で熱処理されて有機物の炭素化が進行している場合には、フッ化水素酸を用いることで十分に脱灰を行うことが可能である。
본 발명에서 이용하는 식물 유래 유기물은, 200℃ 이상에서 열처리되지 않는 것이 바람직하지만, 200℃ 이상으로 열처리되어 유기물의 탄소화가 진행되고 있는 경우에는, 불화수소산을 이용하여 충분히 탈회할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
本書記載の製品の使用にあたっては、お客様の用途、使用目的、加工条件等に適合するかどうか十分に検討、確認されますようお願い申し上げます。
본서에 기재된 제품의 사용에 있어서는, 고객의 용도, 사용 목적, 가공 조건 등에 적합할지 충분히 검토, 확인하시기를 부탁드립니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |