例文 |
「まくち」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 195件
生物のもっともめざましい特徴は正確な自己複製の能力である。
생물의 가장 놀라운 특징은 정확한 자기복제의 능력이다. - 韓国語翻訳例文
特注品のメンテナンス料金は通常より高額となる場合がございます。
특별 주문품의 유지 요금은 평소보다 고액이 되는 경우가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
生産工程における暗黙知の共有と機械化を推進しております。
생산 공정에서의 암묵지 공유와 기계화를 추진하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
在職中は、多大なご支援をいただき、大変感謝しております。
재직 중은, 엄청난 지원을 받아서, 매우 감사하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
ところが彼女は機関銃のように早口で韓国語で話しかけてきました。
그런데 그녀는 기관총처럼 빠른 말로 한국어로 말 걸어 왔습니다. - 韓国語翻訳例文
チケットを家で印刷し、会場についたらまず入り口に向かって下さい。
티켓을 집에서 인쇄하고, 회장에 도착하면 먼저 입구를 향하여 주세요. - 韓国語翻訳例文
ゲストの詳細情報は、ホームページにて告知することができます。
게스트의 상세 정보는홈페이지에 고지할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
在職中は、並々ならぬお世話をいただきまして、まことにありがとうございました。
재직 중은, 이만저만이 아닌 신세를 지게 주셔서, 대단히 감사합니다. - 韓国語翻訳例文
山形県独自の米「つや姫」で醸した、スッキリとした軽い飲み口のお酒です。
야마가타 현 독자의 쌀 「츠야히메」로 빚은 산뜻한 맛의 술입니다. - 韓国語翻訳例文
変身譚は「カエルの王子様」や「6羽の白鳥」など、童話によくある。
변신 이야기는 「개구리 왕자」나 「6마리의 백조」등 동화에 자주 있다. - 韓国語翻訳例文
毎日そのことを口にしているのに、彼らは勘違いをしている。
매일 그 일을 말하고 있지만, 그들은 착각을 하고 있다. - 韓国語翻訳例文
彼は間抜けにぽかんと口をあけて見とれながら私の話を聞いていた。
그는 멍청하게 멍하니 입을 벌리고 바라보면서 나의 이야기를 듣고 있었다. - 韓国語翻訳例文
彼は個人の特性に合わせて上手くチーム運営を行っている。
그는 개인의 특성에 맞춰서 팀 운영을 잘 하고 있다. - 韓国語翻訳例文
この酒はお米独特の旨みからくるやさしい風味が特徴だ。
이 술은 쌀의 독특한 맛에서 나오는 부드러운 풍미가 특징이다. - 韓国語翻訳例文
フィリピンとタイは同じ東南アジアに位置しますが、雰囲気が全く違うと思います。
필리핀과 태국은 같은 동남아시아에 위치합니다만, 분위기가 전혀 다르다고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
相手の目をまっすぐみるのが苦手なうえに口下手なので、うまく他人と話ができない。
상대의 눈을 똑바로 보는 것을 잘 못 하고 게다가 말주변이 없는 사람이라, 다른 사람과 이야기를 잘할 수 없다. - 韓国語翻訳例文
彼女は、口下手だけど、たまに女性ならではのいいアイデアを思いつくことがあります。
그녀는, 말솜씨는 없지만, 가끔 여성 특유의 좋은 아이디어를 생각해 내는 경우가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
彼女が修復に修復を重ねていくうちに、それは全く違う絵画になってしまった。
그녀가 복원에 복원을 거듭하자, 그것은 완전히 다른 그림이 되어 버렸다. - 韓国語翻訳例文
香り豊かな柚子でさっぱりとした後味の中には濃厚な根昆布の旨味が口の中で広がります。
향기가 풍부한 유자로 개운한 뒷맛 안에는 짙은 뿌리 다시마의 맛이 입 안에 퍼집니다. - 韓国語翻訳例文
暗黙知の共有が進んでおらず、従業員の間で能率に大きな開きがあります。
암묵지 공유가 진행되지 않아, 종업원 사이에 능률에 큰 격차가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
例えば家庭用ゲーム機の業界なども、技術革新を着々と進めています。
예를 들면 가정용 게임기 업계 등도, 기술 혁신을 순조롭게 진행하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
明日の懇親会では、企画中の製品についての、メリットとデメリットについて、ざっくばらんに話し合います。
내일 친목회에서는, 기획 중인 제품에 관한, 장단점에 관해서, 솔직하게 의논합니다. - 韓国語翻訳例文
彼はこの運動の勝利をきっかけとして全米各地での公民権運動を指導しました。
그는 이 운동의 승리를 계기로 전국 각지의 공민권 운동을 주도했습니다. - 韓国語翻訳例文
妹が多くの人と分け隔てなく付き合える事を口では言わないが本心では羨ましいと思っている。
여동생이 많은 사람을 차별 없이 사귀는 것을 입으로는 말하지 않지만 본심은 부럽다고 생각한다. - 韓国語翻訳例文
ルバートと呼ばれる技法によって強調された音がショパンの音楽を特徴づけます。
루바토라 불리는 기법에 의해서 강조된 음이 쇼팽의 음악을 특징 짓습니다. - 韓国語翻訳例文
以前からサッカーが好きなのでサッカーチームの専属チアリーダーになりたいと思っています。
저는 예전부터 축구를 좋아해서 축구팀 전속 치어리더가 되고 싶습니다. - 韓国語翻訳例文
自主開発をやると口で言っても、そんなに簡単ではないことが、これらの事例からわかります。
자주 개발을 한다고 입으로 말해도, 그렇게 간단하지 않다는 것을, 이 사례들로부터 알 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
イタリア各地を旅行し、そこでおいしい料理を味わうためまずイタリア語を学習する。
이탈리아 각지를 여행하고, 그곳에서 맛있는 요리를 맛보기 위해서 일단 이탈리아어를 학습한다. - 韓国語翻訳例文
少しの時間ではありましたが、当社の製品の特長を理解していただければ幸いです。
얼마 되지 않는 시간이었습니다만, 당사의 제품의 특징을 이해해주신다면 기쁘겠습니다. - 韓国語翻訳例文
かねてより建築中の新社屋がこのほど無事完成し、4月1日より営業開始の運びとなりました。
전부터 건축 중이었던 신사옥이 최근 무사히 완성되고, 4월 1일 자로 영업 개시하게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
私は以前からサッカーが好きなのでサッカーチームの専属チアリーダーになりたいと思っています。
저는 예전부터 축구를 좋아해서 축구팀의 전속 치어리더가 되고 싶습니다. - 韓国語翻訳例文
もし新しいビジネスをスタートするならば、マーケット情報を詳しく調査する必要がある。
만약 새로운 사업을 시작한다면, 시장 정보를 자세히 조사할 필요가 있다. - 韓国語翻訳例文
この製品の特徴は、ゆっくりと小刻みに電圧を変化させる独自のマイクロステップ波形だ。
이 제품의 특징은, 천천히 조금씩 전압을 변화시킨 고유의 마이크로 스텝 파형이다. - 韓国語翻訳例文
彼女は一方的に早口で喋ったため、彼は彼女の名前すら聞き取れなかった。
그녀는 일방적으로 빠른 말로 말했기 때문에, 그는 그녀의 이름조차도 알아들을 수 없었다. - 韓国語翻訳例文
彼女は一方的に早口で喋ったので、彼は彼女の名前すら聞き取れなかった。
그녀는 일방적으로 빠른 말로 말했기 때문에, 그는 그녀의 이름조차도 알아들을 수 없었다. - 韓国語翻訳例文
北京大学では前期は語学中心の授業を履修し、まず中国語力の向上を目標に勉強します。
베이징 대학에서는 전기는 어학 중심의 수업을 이수하고, 우선 중국어 실력 향상을 목표로 공부합니다. - 韓国語翻訳例文
クセになるコリコリ食感のキクラゲを甘口に炊き上げ、プチプチのししゃもの卵、しそを加えてさっぱりと仕上げています。
버릇이 되는 오독한 식감의 목이를 단맛이 돌게 삶아, 톡톡 씹히는 열빙어 알, 차조기를 더해 깔끔하게 마무리했습니다. - 韓国語翻訳例文
メニューを作成する時、英語は言うまでもなく、中国語も中国人スタッフに確認するようにしております。
메뉴를 작성할 시, 영어는 말할 것도 없이, 중국어도 중국인 스태프에게 확인하도록 하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
生命保険を契約する際、現在の健康状態や過去の傷病歴を報告する契約者の告知義務があります。
생명 보험을 계약할 때 현재의 건강 상태, 과거의 병력을 보고하는 계약자의 고지 의무가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
当然、技術研修をしっかり受けてから行くものだと思っていましたが、上司の口から出たのは「明日にでも行け」の一言でした。
당연히, 기술 연수를 제대로 받고 나서 가는 것으로 생각하고 있었지만, 상사의 입에서 나온 것은 “내일이라도 가”라는 한마디였습니다. - 韓国語翻訳例文
今回ご注文頂く商品は特注品のため、キャンセル・返品はお受け致しかねますのでご了承下さい。
이번에 주문하신 상품은 특별 주문품이므로, 취소나 반품은 되지 않으므로 이해해 주십시오. - 韓国語翻訳例文
指導者は国内各地から集まった何百人もの反帝国主義者に、団結して、権利のために戦おうと呼び掛けた。
지도자는 국내 각지에서 모인 수백명의 반제국주의자에게、 단결하여、 권리를 위해 싸우자고 호소했다. - 韓国語翻訳例文
これは、当社の製品をオンライン価格となるべく近い価格で販売できるように、私たち製造業者から小売店へ直接つながる経路を作り出すことを意味しています。
이것은, 당사의 제품을 온라인 가격과 최대한 가까운 가격으로 판매할 수 있도록, 우리 제조업자로부터 소매점에 직접 이어지는 경로를 만들어 내는 것을 의미합니다. - 韓国語翻訳例文
この本は、それぞれにテーマを持つ、いくつかのセクションに分かれており、読みやすく有益で、Kate Herseyという人物の特徴である、影響力のある表現力とユーモアにあふれている。
이 책은, 각각의 테마를 가지고, 몇 개의 부문으로 나뉘어져 있으며, 읽기 쉽고 유익해, Kate Hersey라는 인물의 특징인, 영향력 있는 표현력과 유머가 넘쳐있다. - 韓国語翻訳例文
仮に百步譲って、催告事実が、各遅延損害金の起算日より前に認められないとしてもなお、本件仲裁判断による遅延損害金の起算点についての判断は妥当である。
만일 백 보 양보해서, 최고 사실이, 각 지연 배상금의 기산일 전에 인정할 수 없다 하더라도 여전히, 본건 중재 판단에 따른 지연 손해금의 기산점에 대한 판단은 타당하다. - 韓国語翻訳例文
例文 |