意味 | 例文 |
「のー」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 8833件
彼は古いミュージカルの『グレイテスト・ヒッツカラオケ』というアルバムを見つけて、買った。
그는 오래된 뮤지컬의 “히트곡 MR”이라는 앨범을 찾아서 샀다. - 韓国語翻訳例文
この商品は、振動試験、落下試験、高温高湿度試験、ヒートショック検査済みです。
이 상품은 진동 시험 낙하시험 고온고습도 시험 열충격 검사가 끝난 것입니다. - 韓国語翻訳例文
12週目にHbA1cを下げるという結果が出て、その効果は研究が終わるまでずっとみられた。
12주째에 HbA1c를 낮춘다는 결과가 나오고 그 효과는 연구가 끝날 때까지 계속 됬다. - 韓国語翻訳例文
彼の所属会社に詳細なデータを催促し、それが入手できたらすぐに送ります。
저는 그의 소속 회사에 자세한 데이터를 독촉하고, 그것을 입수하면 바로 보내겠습니다. - 韓国語翻訳例文
彼の所属会社に詳細なデータを要求し、それが入手できたらすぐに送ります。
저는 그의 소속 회사에 자세한 데이터를 독촉하고, 그것을 입수하면 바로 보내겠습니다. - 韓国語翻訳例文
私は、パスポートを申請するために戸籍の全部事項証明書を市役所にもらいに行くつもりです。
나는 여권을 신청하기 위해서 호적의 전부 사항 증명서를 시청에 받으러 갈 생각입니다. - 韓国語翻訳例文
もし彼のスケジュールが変わって彼が会議に出られるようだったら私に教えて下さい。
만약 그의 스케줄이 바뀌어서 그가 회의에 나올 수 있을 것 같으면 저한테 알려주세요. - 韓国語翻訳例文
自動飛行装置によって彼らはこのヘリコプターを遠隔操作で飛ばせるようになった。
자동 비행 장치에 의해서 그들은 그 헬리콥터를 원격 조종으로 띄우게 되었다. - 韓国語翻訳例文
教員としての業務に必要な情報をインターネットを通じて収集し、資料を作成する。
교원으로서의 업무에 필요한 정보를 인터넷을 통해서 수집하고, 자료를 작성한다. - 韓国語翻訳例文
今回のビジネスでは、大手企業にはできない少額サービスを行い差別化を図る。
이번 사업에서는, 대기업에서는 못하는 소액 서비스를 하는 차별화를 도모한다. - 韓国語翻訳例文
私の自転車がパンクしたとき、すぐにツーリングをしている人が助けてくれました。
제 자전거가 펑크 났을 때, 바로 자전거 여행을 하는 사람이 도와주었습니다. - 韓国語翻訳例文
インストール時にセキュリティプログラムの一時的停止が必要な場合がございます。
설치 시에 보안 프로그램의 일시적 정지가 필요한 경우가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
マスコットキャラクターの「ハナマル君」は、「引退」と称して来期から廃止します。
마스코트 캐릭터인 ‘하나마루 군’은, ‘은퇴’라고 칭하고 다음 분기부터 폐지합니다. - 韓国語翻訳例文
複数の電化製品をネットワークを通じて一元管理するシステムが登場しつつあります。
복수의 전자 제품을 네트워크를 통해서 일원 관리하는 시스템이 계속 등장하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
非言語によるコミュニケーションは、人を判断するうえでの重要な要素である。
비언어 의사 소통은 사람을 판단하는 데 중요한 요소이다. - 韓国語翻訳例文
私の予定は大阪までバイクを利用し大阪から九州まではフェリーを利用します。
제 예정은 오사카까지 오토바이를 이용하고 오사카에서 규슈까지는 페리를 이용합니다. - 韓国語翻訳例文
以下のクレジットカード情報を入力し、「注文確認」をクリックしてください。
이하의 신용카드 정보를 입력하고, 「주문 확인」을 클릭하세요. - 韓国語翻訳例文
同じメールアドレスを複数のアカウントに重複して登録することはできません。
같은 메일 주소를 여러 계정에서 중복해서 등록할 수는 없습니다. - 韓国語翻訳例文
クレジットカード振り込みを申し込んだのに銀行振込用紙が送られてきました。
신용 카드 입금을 신청했는데 은행 납입 용지가 배달되었습니다. - 韓国語翻訳例文
そのファイルはアップロードした本人、もしくは違反を通報した人によって削除されたかもしれない。
그 파일은 업로드한 본인, 혹은 위반을 신고한 사람에 의해 삭제되었는지도 모른다. - 韓国語翻訳例文
収集データに適宜見直しをかけていますので、詳細は弊社営業担当へお問い合わせ下さい。
수집 데이터에 적절히 재검토하고 있으므로, 자세한 내용은 당사 영업 담당자에게 문의해주십시오. - 韓国語翻訳例文
もしもあなたが、この時間帯にメールを送られているようでしたら、再送していただけますか。
만약 당신이, 이 시간대에 메일을 보내주실 수 있으시면, 다시 보내주시겠습니까. - 韓国語翻訳例文
HILL AND COMPANYは、ちょうど1 年前に創業し、誇りをもって、初の100 時間に及ぶセールを発表いたします。
HILL AND COMPANY는, 딱 1년 전에 창업해서, 긍지를 가지고, 처음 100시간에 이르는 세일을 발표하겠습니다. - 韓国語翻訳例文
例えば家庭用ゲーム機の業界なども、技術革新を着々と進めています。
예를 들면 가정용 게임기 업계 등도, 기술 혁신을 순조롭게 진행하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
材料費を1パーセント削減すれば、月当たり100万円の売り上げ増が見込めます。
재료비를 1% 삭감하면, 매월 100만 엔의 매출 증가가 예상됩니다. - 韓国語翻訳例文
取り扱い店がお近くにない場合、オンラインの直販サービスをご利用下さい。
취급점이 근처에 없는 경우, 온라인 직거래 서비스를 이용해주세요. - 韓国語翻訳例文
ステージでの演奏は、少し緊張してたけど今までやってきた成果が全部出しきれました。
무대에서의 연주는, 조금 긴장했지만 지금까지 해온 성과를 전부 다 꺼낼 수 있었습니다. - 韓国語翻訳例文
コホート分析は、年齢、時代、世代に注目して、ある集団における行動の変化を分析する。
코호트 분석은 연령, 시대, 세대에 주목하고 한 집단의 행동 변화를 분석한다. - 韓国語翻訳例文
出産の為に仕事を退職したが、ジョブリターン制度を利用して、職場復帰できた。
출산 때문에 일을 퇴직했지만 직업 리턴 제도를 이용해서 직장에 복귀할 수 있었다. - 韓国語翻訳例文
時間帯により製品を入れ替えるタイムマーケティングの戦略で、成功を収める。
시간대에 의해 제품을 교체하는 타임 마케팅 전략으로 성공을 거두다. - 韓国語翻訳例文
弊社では、直接消費者に販売するダイレクトセールスの方式を採用しています。
폐사에서는 직접 소비자에게 판매하는 다이렉트 세일즈의 방식을 채택하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
水泳とエアロビクスダンスエクササイズの両方を使って有酸素トレーニングができる。
수영과 에어로빅 댄스 둘 다 사용해 유산소 운동을 할 수 있다. - 韓国語翻訳例文
フリーの翻訳ソフトで作成しているため、おかしな表記がありましたらご容赦ください。
무료 번역 소프트웨어로 작성했기 때문에, 어색한 표기가 있다면 용서해 주세요. - 韓国語翻訳例文
世界的な酒コンペディションでゴールドメダルを獲得した純米大吟醸の人気商品
세계적인 술 컨벤션에서 금메달을 획득한 준마이다이 긴죠의 인기상품 - 韓国語翻訳例文
送付して頂いた図の内容とは異なった位置にプレートが付くことになるかと思います。
송부받은 그림의 내용과는 다른 위치에 번호판이 붙게 될 것으로 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
ベータ値は市場に関連して株価の予想変動率を測る標準的な指標だ。
베타 값은 시장과 관련하여 주가가 예상 변동률을 측정하는 표준적인 지표다. - 韓国語翻訳例文
適正なテクニカルバリューの評定は、新製品開発において重要な過程である。
적정한 테크니컬 벨류의 평정은 신제품 개발에서 중요한 과정이다. - 韓国語翻訳例文
トレードポイントは、しばしばロンドン証券取引所のライバルとして位置づけられる。
트레이드 포인트는 종종 런던 증권 거래소의 경쟁자로 규정된다. - 韓国語翻訳例文
お答え頂いたアンケートの内容は許可を得た上で公表させて頂く場合がございます。
대답해주신 앙케이트 내용은 허가를 받은 후 공개하는 경우가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
たいへん長らくお待たせしました。当館の正式なオープン日程が決定しました。
대단히 오래 기다리셨습니다. 당관의 정식 오픈 일정이 결정되었습니다. - 韓国語翻訳例文
ネットワークエンジニア職は他の職種と比べて初任給がやや高くなっています。
네트워크 엔지니어 자리는 다른 직종과 비교해서 초봉이 다소 높습니다. - 韓国語翻訳例文
医者は私に膀胱タンポナーデでの疑いがあるか尋ねたが、私には意味がわからなかった。
의사는 나에게 방광 탐폰 혐의가 있는지 물었으나, 나는 의미를 몰랐다. - 韓国語翻訳例文
私たちのチームは問題が適切に解決されない限り、参加しないつもりだった。
우리 팀은 문제가 적절이 해결되지 않는 한 참가하지 않을 작정이었다. - 韓国語翻訳例文
その証券会社は、投資家が端株を手数料なしで売却できる特別サービスを開始した。
그 증권 회사는, 투자가가 단주를 수수료 없이 매각할 수 있는 특별 서비스를 개시했다. - 韓国語翻訳例文
クリスマスセールが終わりに近づいたら、さらに値下げをするのが効果的であると思います。
크리스마스 세일이 마지막에 가까워지면, 더 가격을 인하하는 것이 효과적이라고 생각합니다. - 韓国語翻訳例文
恐れ入りますが営業時間外に出庫予定のあるお客様はコインパーキングなどをご利用くださいませ。
죄송합니다만 영업시간 이외에 출고 예정이 있는 고객님은 코인 주차 등을 이용해 주십시오. - 韓国語翻訳例文
それならこの花にもっともふさわしい日本人はイチロー選手をおいてあるまい。
그렇다면 이 꽃에 가장 어울리는 일본인은 이치로 선수를 빼고는 없을 것이다. - 韓国語翻訳例文
ゴルファーが現在かかえている問題を解決するためのエクササイズを紹介する。
골퍼가 현재 안고 있는 문제를 해결하기 위한 운동을 소개한다. - 韓国語翻訳例文
基本は豚肉とキャベツですが、魚介やチーズも楽しめます。「お好み」は「お好きなように」という意味です。
기본은 돼지고기와 양배추입니다만, 해산물과 치즈도 즐길 수 있습니다. '기호'는 '취향대로'라는 의미입니다. - 韓国語翻訳例文
製法が異なります。焼酎は蒸留酒で、ウイスキーの仲間です。日本酒は醸造酒です。
제법이 다릅니다. 소주는 증류주로, 위스키와 동류입니다. 일본 술은 양조주입니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |