意味 | 例文 |
「そうなんですか」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 116件
場所の1 つは海外ですので、ヘッドホンの1 つには、国内送料10 ドルに加えて12ドルが必要です。
장소 중 하나는 해외이므로, 헤드폰 1개에는, 국내 배송료 10달러에 더해서 12달러가 필요합니다. - 韓国語翻訳例文
火の灯った灯篭が川や海に流されているのがとても幻想的です。
불이 켜진 등이 강이나 바다로 떠내려가고 있는 것이 너무 환상적입니다. - 韓国語翻訳例文
ですが、これは最近私が遭遇したおかしなことの中では、一番ひどいものでもありません。
하지만, 이것은 최근 제가 만난 것 중에서는, 가장 심한 것도 아닙니다. - 韓国語翻訳例文
去年の事例を踏まえると、夏場は在庫をもっと確保しておいた方がよさそうです。
작년 사례를 살펴보면, 여름철에는 재고를 더 확보해 두는 것이 좋을 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
パラダイムゆえに誰もが困難な問題の創造的解決法に気がつくことが出来ないのです。
패러다임 때문에 누구나 어려운 문제의 창조적 해결법을 알 수 없는 겁니다. - 韓国語翻訳例文
劣化した商品が輸送されないように保証するためにどのようなシステムをお持ちですか?
열화한 상품이 수송되지 않도록 보증하기 위해서 어떤 시스템을 가지고 있습니까? - 韓国語翻訳例文
今回は3月のソウル旅行で友達になったキムさんに会えて嬉しかったです。
이번에는 3월 서울 여행에서 친구가 된 김 씨와 만날 수 있어 기뻤습니다. - 韓国語翻訳例文
認証システムのプログラムの修正には、かなりの時間がかかったので、追加料金を請求した方がよさそうです。
인증 시스템의 프로그램 수정에는, 꽤 시간이 걸렸으므로, 추가 요금을 청구하는 것이 좋겠습니다. - 韓国語翻訳例文
プリンタ複合機が動かなくなってしまいました。早急に修理をお願いしたいのですが。
프린터 복합기가 움직이지 않게 되었습니다. 빨리 수리를 부탁드리고 싶습니다만. - 韓国語翻訳例文
株式相場の短期的動向を予測するには、25日移動平均線が最も基本的な基準の一つです。
주식 시세의 단기적 동향을 예측하기 위해서는, 25일 이동 평균성이 가장 기본적인 기준의 하나입니다. - 韓国語翻訳例文
発送可能時期が6月以降になる予定です。お待ちいただけない場合お手数ですが注文のキャンセルの手続きをお願いします。
발송 가능 시기가 6월 이후가 될 예정입니다. 기다리실 수 없는 경우, 수고를 끼쳐드리지만 주문 취소 절차를 부탁합니다. - 韓国語翻訳例文
その優勝候補が準々決勝で姿を消すだなんて誰も予想していなかった。
그 우승 후보가 준준결승에서 자취를 감춘 것은 누구도 예상하지 못했다. - 韓国語翻訳例文
弊社を含め、いわゆるITベンチャーの多くは創業20年にも満たない若い企業です。
폐사를 포함해, 이른바 IT 벤처의 대부분은 창업 20년도 안 된 젊은 기업입니다. - 韓国語翻訳例文
商品の送付先について、以下の住所へ変更をお願いします。なお、請求書の送付先については、従来どおりです。
상품의 배송처에 관해서, 아래의 주소로 변경 부탁드립니다. 또한, 청구서의 배송처에 관해서는, 원래대로입니다. - 韓国語翻訳例文
我が社は総合的な金融サービスを提供するため、金融業務を行う複数の金融機関を子会社として持つ金融持ち株会社です。
우리 회사는 종합적인 금융 서비스를 제공하기 위하여, 금융 업무를 실시하는 복수의 금융 기관을 자회사로 둔 금융 지주 회사입니다. - 韓国語翻訳例文
社内の記録を確認したところ、お客様の注文された商品は、4月20日に発送済みで、4月28日にお客さまの会社に配達されているようです。
사내 기록을 확인한 결과, 손님의 주문한 상품은, 4월 20일에 발송되어, 4월 28일에 손님의 회사에 배달된 것 같습니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |