意味 | 例文 |
「 魔界」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 6897件
「1500円以上お買い上げで送料無料」は税別価格1500円以上の場合に適用されます。
'1500엔 이상 구매 시 무료 배송'은 세금 별도 가격 1500엔 이상인 경우에 적용됩니다. - 韓国語翻訳例文
最近株式市場の出来高があまりにも多かったため投資家の間に買いもたれが見られる。
최근 주식시장의 생산량이 상당히 많아졌기 때문에 투자자들 사이에서 과소비 경향이 보인다. - 韓国語翻訳例文
連結キャッシュフロー計算書は、グループ会社のキャッシュ・フロー計算書を元に作成されます。
연결 현금흐름 계산서는 그룹 회사의 현금흐름 계산서를 바탕으로 작성됩니다. - 韓国語翻訳例文
新しい家は会社から遠いため、彼はバスと電車を乗り継いで行かなければなりません。
새집은 회사에서 멀어서, 그는 버스와 전철을 갈아타서 가야 합니다. - 韓国語翻訳例文
強力な助っ人を紹介いただけたために、値引き交渉もスムーズにいきました。
강력한 도우미를 소개해 주셔서, 인하 협상도 순조롭게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
この間は、急なお願いにもかかわらず、セミナーの会場の確保していただき助かりました。
이전에는, 급한 부탁임에도 불구하고, 세미나 회장을 확보해 주셔서 정말 큰 도움이 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
一回限りの利用という条件であれば、連絡いただいた画像についての使用を許可します。
한 회 한도의 이용이라는 조건이라면, 연락해주신 영상에 관한 사용을 허가합니다. - 韓国語翻訳例文
次回の議題については、予定している議題についての議論が終わった後に話し合うと思います。
다음 회 의제에 관해서는, 예정하고 있는 의제에 관한 의논이 끝난 후에 협상할 것입니다. - 韓国語翻訳例文
あなたが将来日本に来る機会があれば、京都へ行くことを私はお勧めします。
당신이 나중에 일본에 올 기회가 있으면, 도쿄에 가는 것을 저는 추천합니다. - 韓国語翻訳例文
私の研究ではどの地域が危険かはわかるが、そこの場所を改善するべきかどうかまでは言えない。
내 연구로는 어느 지역이 위험한지는 알 수 있지만, 그 장소를 개선해야 한다고까지는 말할 수 없다. - 韓国語翻訳例文
アンケートへの回答及びダウンロードにかかる通信費は利用者負担となります。
설문 응답 및 다운로드에 걸린 통신비는 이용자 부담입니다. - 韓国語翻訳例文
回収対象製品を受け取り次第、同スペックの代替製品をお送りします。
회수 대상 제품을 받는 대로, 같은 스펙의 대체 제품을 보내드립니다. - 韓国語翻訳例文
高齢者の方々がより使いやすいデザインをというご要望を多数頂戴しております。
고령자분들이 더 쓰기 쉬운 디자인에 대한 요구를 다수 받고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
開封時点で部品が足りない場合にはお手数ですが弊社までお問い合わせ下さい。
개봉 시점에서 부품이 부족한 경우 번거롭지만, 폐사로 문의해 주세요. - 韓国語翻訳例文
あなたの会社では従業員が就業時間を超えて仕事をした場合、残業代を支給していますか?
당신의 회사에서는 종업원이 근무시간을 넘어서 일을 한 경우, 야근 수당을 지급합니까? - 韓国語翻訳例文
あの会社はまだ株価は低いものの、堅固な顧客基盤を有するいわゆる「スリーピングビューティー」だ。
저 회사는 아직 주가는 낮지만, 튼튼한 고객 기반을 가진 이른바 "슬리핑 뷰티"이다. - 韓国語翻訳例文
仕入債務回転率は、売上原価を仕入債務残高で割って算出する。
매입 채무 회전율은, 매상 원가를 매입 채무 잔액으로 나누어 산출한다. - 韓国語翻訳例文
被災地の人々は学校に行ったり買い物に行ったりするような、普通のこともできなくなってしまった。
재해지 사람들은 학교에 가거나 쇼핑을 하거나 하는 듯한, 보통의 일도 하지 못하게 되었다. - 韓国語翻訳例文
私たちは継続的に住居を建設し地域を開発することを目指しています。
우리는 계속 주거를 건설해 지역 개발을 목적으로 하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
その日の夕刻に顧客との会食の予定があるので、午後3 時頃までに終わるツアーがいいです。
그 날 저녁에 고객과의 회식 예정이 있으므로, 오후 3시쯤까지 끝나는 투어가 좋습니다. - 韓国語翻訳例文
現在、備品室がある3 階の部分には、10 の新しい仕事スペースが設置されます。
현재, 비품실이 있는 3층의 부분에는, 10개의 새로운 작업 공간이 설치됩니다. - 韓国語翻訳例文
彼女は私的な問題で急遽その会議に参加することができなくなりました。
그녀는 사적인 문제로 갑작스럽게 그 회의에 참여할 수 없게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
印鑑です。上に個人名や会社名が彫ってあり、朱肉につけてから書類に押し付けます。
인감입니다. 위에 개인 이름과 회사명이 새겨져 있어, 인주에 찍고 나서 서류에 찍습니다. - 韓国語翻訳例文
それは手ぬぐいといって、風呂に入って体を洗うときや、手を洗ったあとに手を拭くのに使います。
그것은 수건이라고 하고, 목욕하고 몸을 씻을 때나, 손을 씻은 후 손을 닦을 때 사용합니다. - 韓国語翻訳例文
カイロという、火も電気もいらない暖房用具です。約15時間、手足を温めてくれます。
카이로라고 하는, 불도 전기도 필요 없는 난방기구입니다. 약 15시간, 손발을 따뜻하게 해 줍니다. - 韓国語翻訳例文
直火の釜の技術で四季折々の素材を炊き上げる素材の旨みを生かした味わい深い逸品の数々。
직화 가마의 기술로 사계절의 재료를 찐 재료의 맛을 살린 깊은 맛이 일품. - 韓国語翻訳例文
今回の出来事に関して私たちのコミュニケーションが不十分であったことをお詫びします。
이번 사건에 관해 우리의 커뮤니케이션이 불충분했던 점을 사과드립니다. - 韓国語翻訳例文
少しの時間ではありましたが、当社の製品の特長を理解していただければ幸いです。
얼마 되지 않는 시간이었습니다만, 당사의 제품의 특징을 이해해주신다면 기쁘겠습니다. - 韓国語翻訳例文
あなたは参加しないのだということをご自身で理解していることを望んでいます。
당신이 참여하지 않는다는 사실을 스스로 이해하고 있기를 바랍니다. - 韓国語翻訳例文
今度のレッスンの時はあなたとお互いの国の文化について会話できればいいなと思います。
이번의 레슨에서는 당신과 서로의 나라의 문화에 관해서 얘기할 수 있으면 좋겠습니다. - 韓国語翻訳例文
彼女はインタービューの中で、この曲によって彼女自身が励まされたと回答した。
그녀는 인터뷰에서, 이 곡으로 그녀 자신이 격려받았다고 대답했다. - 韓国語翻訳例文
外国人を対象に日本文化を紹介するため、流派を超えた生け花体験ができます。
외국인을 대상으로 일본 문화를 소개하기 위해, 유파를 넘은 꽃꽂이 체험을 할 수 있습니다. - 韓国語翻訳例文
下手な英語でしか表現出来ませんが、みなさんと会話が出来て、とても嬉しいです!
저는 잘 못 하는 영어로밖에 표현할 수 없었지만, 여러분과 이야기할 수 있어서, 매우 기쁩니다! - 韓国語翻訳例文
痙攣性発声障害により、しばしば他の人にはその人が言っていることが理解しにくくなります。
경련성 발성장애로 의해, 종종 다른 사람에게는 그 사람이 말하는 것을 이해하기 어려워집니다. - 韓国語翻訳例文
この度は、私たちの美術館をあなたの本にご紹介いただき、心から感謝申し上げます。
이번에는, 우리의 미술관을 당신의 책에 소개해주셔서, 진심으로 감사드립니다. - 韓国語翻訳例文
かねてより建築中の新社屋がこのほど無事完成し、4月1日より営業開始の運びとなりました。
전부터 건축 중이었던 신사옥이 최근 무사히 완성되고, 4월 1일 자로 영업 개시하게 되었습니다. - 韓国語翻訳例文
自分の特技を通じて貴社のお役に立てると思い、今回の求人に応募しました。
자신의 특기를 통해 귀사에 도움이 될 거라 생각해서, 이번 구인에 응모했습니다. - 韓国語翻訳例文
商品到着後10日以内に未開封の状態で返品頂いた場合は全額返金します。
상품 도착 후 10일 이내에 미개봉 상태에서 반품하신 경우는 전액 환불됩니다. - 韓国語翻訳例文
現時点では主要取引先としてご紹介頂くことはご遠慮頂ければと存じます。
현시점에서는 주요 거래처로 소개받는 일은 삼가 주시면 합니다. - 韓国語翻訳例文
この建物は耐震構造で建てられており、今回の地震による損傷はありませんでした。
이 건물은 내진 구조로 지어졌으며, 이번 지진으로 인한 손상은 없었습니다. - 韓国語翻訳例文
北海道、九州、四国、沖縄、その他離島にお住まいの方はお電話でご相談下さい。
홋카이도, 규슈, 시코쿠, 오키나와, 기타 낙도에 살고 계시는 분은 전화로 상담 바랍니다. - 韓国語翻訳例文
つまり、毎年恒例の野外親睦会の季節です!野外親睦会は、同僚やその家族と親しくなる最良の方法の1 つですので、皆さん全員が参加されるのを願っています!
즉, 매년 열리는 야외 친목회의 계절입니다! 야외 친목회는, 동료나 그의 가족과 친해지는 가장 좋은 방법 중 하나이므로, 여러분 모두가 참석하기를 바랍니다! - 韓国語翻訳例文
銀座で若い男にアンケートに回答するよう求められた時、マリはそれがいわゆる「アンケート商法」と呼ばれる怪しげな商法であると即座に分かった。
긴자에서 젊은 남자에게서 앙케트에 응답하도록 요구받았을 때, 마리는 그것이 이른바 “앙케트 상법”이라고 불리는 미심쩍은 상법이라고 바로 알았다. - 韓国語翻訳例文
マーケットシェア戦略においては、会社がとるべき戦略はその会社が4タイプのシェアのうちどこに属するによって異なる。
Market share 전략에 대해서는 회사가 취할 전략은 그 회사가 4타입의 셰어 중 어디에 속하냐에 따라 다르다. - 韓国語翻訳例文
ITexas社がオーバーアロットメントを実施することを決定し、同社の初回公募株の引受人は新たに20万株の普通株式を1株250ドルで買い取った。
ITexas사가 초과 배정 옵션을 실시하기로 결정해, 이 회사의 최초 공모주의 인수인은 새로 20만 주의 보통 주식을 1주 250달러에 사들였다 . - 韓国語翻訳例文
Howard Hotelsは、著名なカナダの非上場高級ホテルチェーンで、今のところ、世界展開を手助けしてくれる提携企業を見つけられずにいる。
Howard Hotels는, 저명한 캐나다의 비상장 고급 호텔 체인으로, 현재 세계화를 도와줄 제휴사들을 찾지 못하고 있다. - 韓国語翻訳例文
タックマンモデルとは、チームビルディングにおける5段階、すなわち形成(Forming)、混乱(Storming)、統一(Norming)、機能(Performing)、散会(Adjourning)を示すモデルである。
터크맨 모델이란 팀 구성의 5단계, 즉 형성(Forming), 혼란(Storming), 통일(Norming), 기능(Performing), 산회(Adjourning)를 나타내는 모델이다. - 韓国語翻訳例文
日本語の発音は、プログラムで機械的に生成しているため、不適切な表記が含まれていることがあります。
일본어 발음은 프로그램에 의해 기계적으로 생성되기 때문에 부적절한 표기가 포함될 때가 있습니다. - 韓国語翻訳例文
これは御社が、発売日である6 月10 日までにライトを新商品の自転車に取り付けるのに、5日間しかないということだと理解しています。
이것은 귀사가, 발매일인 6월 10일까지 라이트를 신상품 자전거에 설치하는 데, 5일밖에 없는 것으로 이해하고 있습니다. - 韓国語翻訳例文
言うまでもなく、ライトは仕様を変更したほうがずっとよいので、この件に関してご理解をいただきたいと思います。
말할 것도 없이, 라이트는 사양을 변경하는 쪽이 훨씬 좋으므로, 이 건에 관해서 이해해 주셨으면 합니다. - 韓国語翻訳例文
意味 | 例文 |